< Philippians 4 >
1 So then, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand ye in the Lord, beloved.
Przetoż, bracia moi mili i pożądani! radości i korono moja! tak stójcie w Panu, najmilsi moi!
2 Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord;
Ewodyi proszę i Syntychy proszę, aby jednegoż rozumienia były w Panu.
3 and I ask also thee, genuine yoke-fellow, be assisting those women who in the good news did strive along with me, with Clement also, and the others, my fellow-workers, whose names [are] in the book of life.
Proszę też i cię, towarzyszu wierny! bądź tym na pomoc, które w Ewangielii wespół ze mną pracowały, i z Klemensem i z innymi pomocnikami moimi, których imiona są w księgach żywota.
4 Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice;
Radujcie się zawsze w Panu; znowu mówię, radujcie się.
5 let your forbearance be known to all men; the Lord [is] near;
Skromność wasza niech będzie wiadoma wszystkim ludziom; Pan blisko jest.
6 for nothing be anxious, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God;
Nie troszczcie się o żadną rzecz, ale we wszystkiem przez modlitwę i prośbę z dziękowaniem żądności wasze niech będą znajome u Boga.
7 and the peace of God, that is surpassing all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
A pokój Boży, który przewyższa wszelki rozum, będzie strzegł serc waszych i myśli waszych w Chrystusie Jezusie.
8 As to the rest, brethren, as many things as are true, as many as [are] grave, as many as [are] righteous, as many as [are] pure, as many as [are] lovely, as many as [are] of good report, if any worthiness, and if any praise, these things think upon;
A dalej mówiąc, bracia, cokolwiek jest prawdziwego, cokolwiek poczciwego, cokolwiek sprawiedliwego, cokolwiek czystego, cokolwiek przyjemnego, cokolwiek chwalebnego, jeźli która cnota i jeźli która chwała, o tem przemyślajcie.
9 the things that also ye did learn, and receive, and hear, and saw in me, those do, and the God of the peace shall be with you.
Czegoście się też nauczyli i coście przyjęli, i słyszeli, i widzieli przy mnie, to czyńcie, a Bóg pokoju będzie z wami.
10 And I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye flourished again in caring for me, for which also ye were caring, and lacked opportunity;
A uradowałem się wielce w Panu, żeście się już wżdy znowu zazielenili w swojem staraniu o mię, jakoż i staraliście się o to, lecz wam na sposobnym czasie schodziło.
11 not that in respect of want I say [it], for I did learn in the things in which I am — to be content;
Nie żebym to mówił dla niedostatku; bomci się ja nauczył, na tem przestawać, co mam.
12 I have known both to be abased, and I have known to abound; in everything and in all things I have been initiated, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want.
Umiem i uniżać się, umiem i obfitować; wszędy i we wszystkich rzeczach jestem wyćwiczony i nasyconym być, i łaknąć, i obfitować, i niedostatek cierpieć;
13 For all things I have strength, in Christ's strengthening me;
Wszystko mogę w Chrystusie, który mię posila.
14 but ye did well, having communicated with my tribulation;
Wszakże dobrzeście uczynili, żeście społecznie dogodzili uciskowi mojemu.
15 and ye have known, even ye Philippians, that in the beginning of the good news when I went forth from Macedonia, no assembly did communicate with me in regard to giving and receiving except ye only;
A wiecie i wy Filipensowie, iż na początku Ewangielii, gdym wyszedł z Macedonii, żaden mi zbór nie udzielił na rachunek dawania i brania, tylko wy sami;
16 because also in Thessalonica, both once and again to my need ye sent;
Ponieważ i do Tesaloniki raz i drugi, czego potrzeba było, posłaliście mi,
17 not that I seek after the gift, but I seek after the fruit that is overflowing to your account;
Nie przeto, żebym datku szukał; ale szukam pożytku, który by obfitował na rachunku waszym.
18 and I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you — an odour of a sweet smell — a sacrifice acceptable, well-pleasing to God:
Gdyżem odebrał wszystko i mam dostatek, pełenem, wziąwszy od Epafrodyta, co posłano od was, wonność dobrego zapachu, ofiarę przyjemną i Bogu się podobającą.
19 and my God shall supply all your need, according to His riches in glory in Christ Jesus;
A Bóg mój napełni wszelką potrzebę waszę według bogactwa swego, chwalebnie, w Chrystusie Jezusie.
20 and to God, even our Father, [is] the glory — to the ages of the ages. Amen. (aiōn )
A Bogu i Ojcu naszemu niech będzie chwała na wieki wieków. Amen. (aiōn )
21 Salute ye every saint in Christ Jesus; there salute you the brethren with me;
Pozdrówcie wszystkich świętych w Chrystusie Jezusie. Pozdrawiają was bracia, którzy są ze mną.
22 there salute you all the saints, and specially those of Caesar's house;
Pozdrawiają was wszyscy święci; ale osobliwie, którzy są z cesarskiego domu.
23 the grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all. Amen.
Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z wami wszystkimi. Amen.