< Philippians 4 >
1 So then, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand ye in the Lord, beloved.
Ngakho, bazalwane bami abathandekayo labalangathwayo, intokozo lomqhele wami, manini liqine ngokunjalo eNkosini, bathandekayo.
2 Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord;
Ngiyamncenga uYuwodiya, njalo ngiyamncenga uSintike, ukuthi babe lomqondo munye eNkosini.
3 and I ask also thee, genuine yoke-fellow, be assisting those women who in the good news did strive along with me, with Clement also, and the others, my fellow-workers, whose names [are] in the book of life.
Ngiyakucela-ke lawe, mnakwethu oqotho, siza labo abesifazana, abasebenza kakhulu kanye lami evangelini, kanye loKlementi, lezinye izisebenzi kanye lami, amabizo azo asencwadini yempilo.
4 Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice;
Thokozani eNkosini njalonjalo; ngiyaphinda ngithi: Thokozani.
5 let your forbearance be known to all men; the Lord [is] near;
Ukubekezela kwenu kakwaziwe yibo bonke abantu. INkosi iseduze.
6 for nothing be anxious, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God;
Lingakhathazeki ngalutho, kodwa ezintweni zonke, izicelo zenu kazaziwe kuNkulunkulu ngomkhuleko langonxuso kanye lokubonga,
7 and the peace of God, that is surpassing all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
lokuthula kukaNkulunkulu, okudlula ukuqedisisa konke, kuzalondoloza inhliziyo zenu lemicabango yenu kuKristu Jesu.
8 As to the rest, brethren, as many things as are true, as many as [are] grave, as many as [are] righteous, as many as [are] pure, as many as [are] lovely, as many as [are] of good report, if any worthiness, and if any praise, these things think upon;
Elokucina, bazalwane, konke okuliqiniso, konke okuhloniphekayo, konke okulungileyo, konke okuhlambulukileyo, konke okuhle, konke okulodumo oluhle, uba kukhona okuhle njalo uba kukhona okudumisekayo, nakanani ngakho lokhu;
9 the things that also ye did learn, and receive, and hear, and saw in me, those do, and the God of the peace shall be with you.
lelakufundayo njalo lakwemukela futhi lakuzwa laselikubona kimi, zenzeni lezizinto; loNkulunkulu wokuthula uzakuba lani.
10 And I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye flourished again in caring for me, for which also ye were caring, and lacked opportunity;
Kodwa ngathokoza kakhulu eNkosini, ukuthi khathesi selize lavuselela ukunginanzelela, ebelinanzelela kambe, kodwa laswela ithuba.
11 not that in respect of want I say [it], for I did learn in the things in which I am — to be content;
Kakusikho ukuthi ngitsho mayelana lenswelo; ngoba mina sengifundile ukuthi ngeneliswe ezintweni engikuzo.
12 I have known both to be abased, and I have known to abound; in everything and in all things I have been initiated, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want.
Ngiyakwazi konke ukuthotshiswa, futhi ngiyakwazi ukuba lokunengi kakhulu; kukho konke lezintweni zonke sengifundisiwe futhi ukusutha lokulamba, lokuba lokunengi kakhulu lokuswela.
13 For all things I have strength, in Christ's strengthening me;
Ngingakwenza konke ngoKristu engiqinisa.
14 but ye did well, having communicated with my tribulation;
Kodwa lenze kuhle ngokuhlanganyela ekuhluphekeni kwami.
15 and ye have known, even ye Philippians, that in the beginning of the good news when I went forth from Macedonia, no assembly did communicate with me in regard to giving and receiving except ye only;
Liyazi futhi lani, beFiliphi, ukuthi ekuqaleni kwevangeli, ekusukeni kwami eMakedoniya, kwakungekho bandla elahlanganyela lami endabeni yokupha lokwemukela, ngaphandle kwenu lodwa;
16 because also in Thessalonica, both once and again to my need ye sent;
ngoba laseThesalonika lathumela ekusweleni kwami kanye njalo laphinda.
17 not that I seek after the gift, but I seek after the fruit that is overflowing to your account;
Kungesikuthi ngidinga isipho, kodwa ngidinga isithelo esengeza isikhwama senu.
18 and I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you — an odour of a sweet smell — a sacrifice acceptable, well-pleasing to God:
Kodwa ngemukele konke njalo ngengezelelwe; ngigcwele, ngengikwemukele kuEpafrodithu izinto ezivela kini, uqhatshi olumnandi, umnikelo owemukelekayo, othabisayo kuNkulunkulu.
19 and my God shall supply all your need, according to His riches in glory in Christ Jesus;
Kodwa uNkulunkulu wami uzagcwalisa yonke inswelo yenu njengokwenotho yakhe ebukhosini, kuKristu Jesu.
20 and to God, even our Father, [is] the glory — to the ages of the ages. Amen. (aiōn )
Akube-ke kuNkulunkulu loBaba wethu udumo kuze kube nini lanini. Ameni. (aiōn )
21 Salute ye every saint in Christ Jesus; there salute you the brethren with me;
Bingelelani wonke ongcwele okuKristu Jesu. Abazalwane abalami bayalibingelela.
22 there salute you all the saints, and specially those of Caesar's house;
Bonke abangcwele bayalibingelela, kodwa ikakhulu labo abendlu kaKesari.
23 the grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all. Amen.
Umusa weNkosi yethu uJesu Kristu kawube lani lonke. Ameni.