< Philippians 4 >
1 So then, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand ye in the Lord, beloved.
Also, meine lieben und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone, besteht also in dem HERRN, ihr Lieben.
2 Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord;
Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN.
3 and I ask also thee, genuine yoke-fellow, be assisting those women who in the good news did strive along with me, with Clement also, and the others, my fellow-workers, whose names [are] in the book of life.
Ja ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir für das Evangelium gekämpft haben, mit Klemens und meinen andern Gehilfen, welcher Namen sind in dem Buch des Lebens.
4 Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice;
Freuet euch in dem HERRN allewege! Und abermals sage ich: Freuet euch!
5 let your forbearance be known to all men; the Lord [is] near;
Eure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen! der HERR ist nahe!
6 for nothing be anxious, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God;
Sorget nichts! sondern in allen Dingen lasset eure Bitten im Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kund werden.
7 and the peace of God, that is surpassing all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
Und der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu!
8 As to the rest, brethren, as many things as are true, as many as [are] grave, as many as [are] righteous, as many as [are] pure, as many as [are] lovely, as many as [are] of good report, if any worthiness, and if any praise, these things think upon;
Weiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohllautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach!
9 the things that also ye did learn, and receive, and hear, and saw in me, those do, and the God of the peace shall be with you.
Welches ihr auch gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.
10 And I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye flourished again in caring for me, for which also ye were caring, and lacked opportunity;
Ich bin aber höchlich erfreut in dem HERRN, daß ihr wieder wacker geworden seid, für mich zu sorgen; wiewohl ihr allewege gesorgt habt, aber die Zeit hat's nicht wollen leiden.
11 not that in respect of want I say [it], for I did learn in the things in which I am — to be content;
Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir genügen zu lassen.
12 I have known both to be abased, and I have known to abound; in everything and in all things I have been initiated, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want.
Ich kann niedrig sein und kann hoch sein; ich bin in allen Dingen und bei allen geschickt, beides, satt sein und hungern, beides, übrighaben und Mangel leiden.
13 For all things I have strength, in Christ's strengthening me;
Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus.
14 but ye did well, having communicated with my tribulation;
Doch ihr habt wohl getan, daß ihr euch meiner Trübsal angenommen habt.
15 and ye have known, even ye Philippians, that in the beginning of the good news when I went forth from Macedonia, no assembly did communicate with me in regard to giving and receiving except ye only;
Ihr aber von Philippi wisset, daß von Anfang des Evangeliums, da ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir geteilt hat nach der Rechnung der Ausgabe und Einnahme als ihr allein.
16 because also in Thessalonica, both once and again to my need ye sent;
Denn auch gen Thessalonich sandtet ihr zu meiner Notdurft einmal und darnach noch einmal.
17 not that I seek after the gift, but I seek after the fruit that is overflowing to your account;
Nicht, daß ich das Geschenk suche; sondern ich suche die Frucht, daß sie reichlich in eurer Rechnung sei.
18 and I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you — an odour of a sweet smell — a sacrifice acceptable, well-pleasing to God:
Denn ich habe alles und habe überflüssig. Ich habe die Fülle, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam: ein süßer Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig.
19 and my God shall supply all your need, according to His riches in glory in Christ Jesus;
Mein Gott aber fülle aus alle eure Notdurft nach seinem Reichtum in der Herrlichkeit in Christo Jesu.
20 and to God, even our Father, [is] the glory — to the ages of the ages. Amen. (aiōn )
Gott aber, unserm Vater, sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. (aiōn )
21 Salute ye every saint in Christ Jesus; there salute you the brethren with me;
Grüßet alle Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
22 there salute you all the saints, and specially those of Caesar's house;
Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause.
23 the grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all. Amen.
Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.