< Philippians 4 >
1 So then, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand ye in the Lord, beloved.
C’est pourquoi, mes chers et bien-aimés frères, ma joie et ma couronne, tenez ainsi ferme dans le Seigneur, mes bien-aimés.
2 Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord;
J’exhorte Evodie et j’invite Syntyché à être en bonne intelligence dans le Seigneur.
3 and I ask also thee, genuine yoke-fellow, be assisting those women who in the good news did strive along with me, with Clement also, and the others, my fellow-workers, whose names [are] in the book of life.
Et toi aussi, mon fidèle compagnon, je te prie de leur venir en aide, elles qui ont combattu pour l’Évangile avec moi, avec Clément, et mes autres collaborateurs dont les noms sont dans le livre de vie.
4 Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice;
Réjouissez-vous dans le Seigneur en tout temps; je le répète, réjouissez-vous.
5 let your forbearance be known to all men; the Lord [is] near;
Que votre modération soit connue de tous les hommes: le Seigneur est proche.
6 for nothing be anxious, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God;
Ne vous inquiétez de rien; mais en toute circonstance faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâce.
7 and the peace of God, that is surpassing all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus.
8 As to the rest, brethren, as many things as are true, as many as [are] grave, as many as [are] righteous, as many as [are] pure, as many as [are] lovely, as many as [are] of good report, if any worthiness, and if any praise, these things think upon;
Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bonne renommée, s’il est quelque vertu et s’il est quelque louange, que ce soit là l’objet de vos pensées;
9 the things that also ye did learn, and receive, and hear, and saw in me, those do, and the God of the peace shall be with you.
ce que vous avez appris et reçu, ce que vous m’avez entendu dire et vu faire à moi-même, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous.
10 And I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye flourished again in caring for me, for which also ye were caring, and lacked opportunity;
Je me suis vivement réjoui dans le Seigneur, de ce que j’ai vu refleurir enfin vos sentiments d’autrefois à mon égard; vous les aviez bien, mais l’occasion vous avait manqué.
11 not that in respect of want I say [it], for I did learn in the things in which I am — to be content;
Ce n’est pas à cause de mes besoins que je parle ainsi, car j’ai appris à me suffire avec ce que j’ai.
12 I have known both to be abased, and I have known to abound; in everything and in all things I have been initiated, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want.
Je sais vivre dans le dénuement, et je sais vivre dans l’abondance. En tout et par tout j’ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à être dans la détresse.
13 For all things I have strength, in Christ's strengthening me;
Je puis tout en celui qui me fortifie.
14 but ye did well, having communicated with my tribulation;
Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
15 and ye have known, even ye Philippians, that in the beginning of the good news when I went forth from Macedonia, no assembly did communicate with me in regard to giving and receiving except ye only;
Vous savez aussi, vous, Philippiens, que dans les débuts de ma prédication de l’Évangile, lorsque je quittai la Macédoine, aucune Église ne m’ouvrit un compte de Doit et Avoir, excepté vous seuls.
16 because also in Thessalonica, both once and again to my need ye sent;
Car vous m’avez envoyé à Thessalonique, une première fois, puis une seconde, de quoi subvenir à mes besoins.
17 not that I seek after the gift, but I seek after the fruit that is overflowing to your account;
Ce n’est pas que je recherche les dons; ce que je recherche, c’est le fruit qui va s’augmentant à votre compte.
18 and I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you — an odour of a sweet smell — a sacrifice acceptable, well-pleasing to God:
Maintenant j’ai abondamment de tout, et je suis dans l’abondance; je suis comblé, ayant reçu d’Épaphrodite ce qui vient de vous, comme un parfum de bonne odeur, une hostie que Dieu accepte et qui lui est agréable.
19 and my God shall supply all your need, according to His riches in glory in Christ Jesus;
Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon sa richesse, avec gloire, dans le Christ Jésus.
20 and to God, even our Father, [is] the glory — to the ages of the ages. Amen. (aiōn )
À notre Dieu et Père, soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! (aiōn )
21 Salute ye every saint in Christ Jesus; there salute you the brethren with me;
Saluez en Jésus-Christ tous les saints. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
22 there salute you all the saints, and specially those of Caesar's house;
Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
23 the grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all. Amen.
Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!