< Philippians 2 >
1 If, then, any exhortation [is] in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
Če obstaja torej kakršnakoli tolažba v Kristusu, če kakršnakoli tolažba ljubezni, če kakršnakoli družba Duha, če kakršnakoli čustva in usmiljenja,
2 fulfil ye my joy, that ye may mind the same thing — having the same love — of one soul — minding the one thing,
izpolnite moje veselje, da ste istih misli in imate isto ljubezen, da ste soglasni, enega mišljenja.
3 nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves —
Naj se nič ne stori zaradi prepira ali ošabnosti, temveč naj vsak v skromnosti mišljenja bolj upošteva drugega kakor sebe.
4 each not to your own look ye, but each also to the things of others.
Ne glejte vsakdo na svoje stvari, temveč vsakdo tudi na stvari drugih.
5 For, let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus,
V vas naj bo to mišljenje, ki je bilo tudi v Kristusu Jezusu,
6 who, being in the form of God, thought [it] not robbery to be equal to God,
ki je, četudi v Božji podobi, mislil, da ni rop, da bi bil enak z Bogom;
7 but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
temveč je samega sebe naredil brez slôvesa in si privzel obliko služabnika in bil narejen po človeški podobnosti;
8 and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death — death even of a cross,
in po videzu zaznan kakor moški, je samega sebe ponižal in postal pokoren do smrti, celó smrti na križu.
9 wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that [is] above every name,
Zatorej ga je Bog tudi visoko povišal in mu dal ime, ki je nad vsakim imenom,
10 that in the name of Jesus every knee may bow — of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth —
da naj bi ob imenu Jezus pokleknilo vsako koleno, od stvari na nebu in stvari na zemlji ter stvari pod zemljo;
11 and every tongue may confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
ter da bi vsak jezik priznal, da je Jezus Kristus Gospod, v slavo Boga Očeta.
12 So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,
Zatorej, moji ljubljeni, kakor ste vedno ubogali, ne kakor samo v moji prisotnosti, temveč veliko bolj zdaj, v moji odsotnosti, s strahom in trepetom uresničite svojo lastno rešitev duše.
13 for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
Kajti Bog je, ki deluje v vas oboje, da hočete in da delate iz njegovega dobrega zadovoljstva.
14 All things do without murmurings and reasonings,
Vse stvari delajte brez mrmranj in razpravljanj,
15 that ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world,
da boste lahko brez krivde in neškodljivi Božji sinovi, brez oštevanja v sredi sprijenega in sprevrženega naroda, med katerim sijete kakor luči na svetu;
16 the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;
držeč se besede življenja, da se bom na Kristusov dan lahko veselil, da nisem zaman tekel niti [se nisem] zaman trudil.
17 but if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all,
Da, in če bi bil darovan na žrtev in službo vaše vere, se radostim in se z vami vsemi veselim.
18 because of this do ye also rejoice and joy with me.
Zaradi istega razloga se tudi vi veselite in razveseljujte z menoj.
19 And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
Toda zaupam v Gospoda Jezusa, da v kratkem pošljem k vam Timóteja, da bom tudi jaz, ko izvem vaše stanje, lahko dobro potolažen.
20 for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care,
Kajti nimam nobenega človeka istih misli, ki bo naravno skrbel za vaše stanje.
21 for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,
Kajti vsi iščejo svoje lastno, ne [pa] stvari, ki so Jezusa Kristusa.
22 and the proof of him ye know, that as a child [serveth] a father, with me he did serve in regard to the good news;
Vendar poznate dokaz o njem, da je z menoj služil v evangeliju kakor sin z očetom.
23 him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me — immediately;
Njega se torej nadejam poslati tako kmalu, kot bom videl, kako bo z menoj.
24 and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.
Toda zaupam v Gospoda, da bom kmalu prišel tudi sam.
25 And I thought [it] necessary Epaphroditus — my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need — to send unto you,
Vendar se mi je zdelo potrebno poslati k vam Epafrodita, mojega brata in družabnika v trudu in soborca, toda vašega odposlanca in tega, ki je služil mojim potrebam.
26 seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,
Kajti hrepenel je po vas vseh in bil poln potrtosti; zato ker ste slišali, da je bil bolan.
27 for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.
Kajti zares je bil bolan, blizu smrti, toda Bog se ga je usmilil; in ne samo njega, ampak tudi mene, da ne bi imel bridkost na bridkost.
28 The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
Poslal sem ga torej bolj hitro, da ko ga boste ponovno videli, se boste lahko razveselili in da bom jaz lahko manj žalosten.
29 receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,
Sprejmite ga torej v Gospodu z vsem veseljem; in take imejte v časti;
30 because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.
ker je bil zaradi Kristusovega dela blizu smrti, ne oziraje se na svoje življenje, da dopolni pomanjkanje vašega služenja do mene.