< Philippians 2 >

1 If, then, any exhortation [is] in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
Kana muine kurudziro inobva pakubatana naKristu, kana paine kunyaradza kunobva parudo rwake, kana pano kuwadzana noMweya, kana paino unyoro netsitsi,
2 fulfil ye my joy, that ye may mind the same thing — having the same love — of one soul — minding the one thing,
ipapo itai kuti mufaro wangu uzare nokuva nomurangariro wakadaro, muine rudo rumwe chete, muri vamwe mumweya nechinangwa.
3 nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves —
Musaita chinhu nomwoyo wokuchiva kana kuzvikudza, asi mukuzvininipisa muchionawo vamwe kuti vari nani kupfuura imi.
4 each not to your own look ye, but each also to the things of others.
Mumwe nomumwe wenyu ngaarege kungotsvaka zvake chete, asi zvavamwewo.
5 For, let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus,
Kufunga kwenyu ngakuve sokwaKristu Jesu:
6 who, being in the form of God, thought [it] not robbery to be equal to God,
Uyo, kunyange aiva Mwari chaiye, haana kufunga kuti kuenzana naMwari chinhu chingabatisiswa,
7 but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
asi akazviita chinhu pasina, akatora chimiro chomuranda chaiye, akaitwa somunhu.
8 and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death — death even of a cross,
Uye akati awanikwa ane chimiro chomunhu, akazvininipisa uye akateerera kusvikira pakufa, kunyange rufu pamuchinjikwa.
9 wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that [is] above every name,
Naizvozvo Mwari akamukudza panzvimbo yapamusoro-soro, uye akamupa zita riri pamusoro pamazita ose,
10 that in the name of Jesus every knee may bow — of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth —
kuti muzita raJesu mabvi ose apfugame, mudenga napanyika uye napasi penyika,
11 and every tongue may confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
uye ndimi dzose dzipupure kuti Jesu Kristu ndiye Ishe, kuti Mwari Baba vakudzwe.
12 So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,
Naizvozvo, shamwari dzangu dzinodiwa, sezvamunogara muchiteerera, kwete ndiripo bedzi, asi zvino zvikuru ndisipo, rambai muchishandira ruponeso rwenyu nokutya nokudedera,
13 for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
nokuti ndiMwari anoshanda mukati menyu kuti mude uye muite maererano nokuda kwake kwakanaka.
14 All things do without murmurings and reasonings,
Itai zvose musinganyunyuti kana kukakavara,
15 that ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world,
kuitira kuti mugova vasina chavangapomerwa uye vakachena, vana vaMwari vasina mhosva murudzi urwu rwakakombama uye rwakatsauka, rwamunovhenekera senyeredzi munyika
16 the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;
sezvamunobatirira pashoko roupenyu, kuitira kuti ndigozvirumbidza pazuva raKristu uye kuti handina kumhanya kana kushanda pasina.
17 but if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all,
Asi kunyange dai ndadururwa hangu sechipiriso chinonwiwa pamusoro pechibayiro noushumiri hunobva pakutenda kwenyu, ndinofara uye ndinofarisisa nemi mose.
18 because of this do ye also rejoice and joy with me.
Saka nemiwo munofanira kufara nokufarisisa neni.
19 And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
Ndine tariro muna Ishe Jesu kuti nditume Timoti kwamuri nokukurumidza, kuti neniwo ndifare pandichanzwa mashoko pamusoro penyu.
20 for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care,
Handina mumwe akaita saye, ane hanya kwazvo nokugara kwenyu kwakanaka.
21 for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,
Nokuti munhu wose anozvitsvakira zvake, zvisati zviri zvaJesu Kristu.
22 and the proof of him ye know, that as a child [serveth] a father, with me he did serve in regard to the good news;
Asi munoziva kuti Timoti akaratidza kutendeka kwake, nokuti somwanakomana ana baba vake akashanda neni mubasa revhangeri.
23 him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me — immediately;
Naizvozvo, ndine tariro yokuti ndimutume nokukurumidza kana ndaona kuti zvinhu zvinondifambira sei.
24 and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.
Ndinovimba muna She kuti ini pachangu ndichauya nokukurumidza.
25 And I thought [it] necessary Epaphroditus — my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need — to send unto you,
Asi ndinofunga kuti zvakafanira kuti nditumirezve kwamuri Epafrodhitasi, hama yangu, mubati pamwe chete neni uye murwi pamwe chete neni, iye nhume yenyuwo, wamakatuma kuti azondibatsira pane zvandaishayiwa.
26 seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,
Nokuti anokushuvai mose uye ari kutambudzika nokuti makanzwa kuti akanga achirwara.
27 for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.
Zvechokwadi akanga achirwara, uye akapotsa afa. Asi Mwari akava nengoni naye, uye kwete kwaari oga asi kwandiriwo, kuti ndirege kuva nokusuwa pamusoro pokusuwa.
28 The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
Naizvozvo ndinoshinga kwazvo kuti ndimutume, kuti pamunomuonazve mugofara uye ini ndive nokufunganya kushoma.
29 receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,
Mugamuchirei muna She nomufaro mukuru, uye mukudze munhu akaita saiyeye,
30 because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.
nokuti akapotsa afa nokuda kwebasa raKristu, akaisa upenyu hwake panjodzi kuti akwanise kubatsira kwamakanga musingagoni kundiitira imi.

< Philippians 2 >