< Philippians 2 >
1 If, then, any exhortation [is] in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
Ha tehát helye van Krisztusban az intésnek, ha helye van a szeretet vigasztalásának, ha helye van a Lélekben való közösségnek, ha helye van a szívnek és könyörületességnek,
2 fulfil ye my joy, that ye may mind the same thing — having the same love — of one soul — minding the one thing,
akkor teljesítsétek be az én örömömet, hogy egyetértésben, ugyanazon szeretettel viseltetvén egymás iránt, egy érzésben, ugyanazon akarattal törekedjetek.
3 nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves —
Semmit nem cselekedjetek versengésből, sem hiábavaló dicsőségből, hanem alázatosan tartsátok egymást különbnek magatoknál.
4 each not to your own look ye, but each also to the things of others.
Ne nézze senki csak a maga hasznát, hanem a másokét is.
5 For, let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus,
Ezért az az indulat legyen bennetek, mely volt a Krisztus Jézusban is,
6 who, being in the form of God, thought [it] not robbery to be equal to God,
aki mikor Istennek formájában volt, nem tekintette zsákmánynak azt, hogy ő az Istennel egyenlő,
7 but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
hanem önmagát megüresítette, szolgai formát vett föl, emberekhez hasonlóvá lett.
8 and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death — death even of a cross,
És mikor olyan lett, mint egy ember, megalázta magát, engedelmes volt a halálig, mégpedig a keresztfának haláláig.
9 wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that [is] above every name,
Ezért az Isten is felmagasztalta őt, és oly nevet ajándékozott neki, amely minden név fölött való;
10 that in the name of Jesus every knee may bow — of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth —
hogy a Jézus nevére minden térd meghajoljon, mennyeieké, földieké és föld alatt valóké.
11 and every tongue may confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
És minden nyelv vallja, hogy Jézus Krisztus Úr az Atya Isten dicsőségére.
12 So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,
Ezért, szerelmeseim, amiképpen mindenkor engedelmeskedtetek, nemcsak az én jelenlétemben, hanem sokkal inkább most, a távollétemben, félelemmel és rettegéssel munkálkodjatok üdvösségeteken;
13 for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
mert Isten az, aki munkálja bennetek mind az akarást, mind a tetteket jó kedvéből.
14 All things do without murmurings and reasonings,
Mindent zúgolódások és versengések nélkül cselekedjetek,
15 that ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world,
hogy feddhetetlenek és tiszták legyetek, Istennek szeplőtlen gyermekei az elfordult és elvetemedett nemzetség közepette, akik között fényletek, mint csillagok e világon.
16 the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;
Életnek beszédét mutassátok nékik; hogy dicsekedhessem majd a Krisztus napján, hogy nem futottam hiába, sem nem fáradtam hiába.
17 but if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all,
De ha kiontatom is italáldozatként a ti hitetek áldozatánál és papi szolgálatánál, mégis örülök, és együtt örülök mindnyájatokkal.
18 because of this do ye also rejoice and joy with me.
Azonképpen ti is örüljetek, és örüljetek együtt velem.
19 And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
Reménykedem pedig az Úr Jézusban, hogy Timóteust rövidesen elküldöm hozzátok, hogy én is felviduljak, meghallva a dolgaitokat.
20 for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care,
Mert nincsen velem senki más, aki olyan lelkületű volna, mint ő, aki igazán szívén viselné dolgaitokat.
21 for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,
Mert mindenki a maga hasznát keresi, nem a Krisztus Jézusét.
22 and the proof of him ye know, that as a child [serveth] a father, with me he did serve in regard to the good news;
Az ő kipróbált voltát pedig ismeritek, hogy miképpen atyjával a gyermek, úgy szolgálta ő velem együtt az evangélium ügyét.
23 him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me — immediately;
Ezért remélem, hogy elküldöm őt tüstént, mihelyst meglátom saját dolgaim állását,
24 and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.
és bízom az Úrban, hogy magam is csakhamar el fogok menni.
25 And I thought [it] necessary Epaphroditus — my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need — to send unto you,
De azért szükségesnek tartom, hogy Epafroditoszt, az én atyámfiát és munkatársamat és bajtársamat, aki nektek követetek és szükségemben áldozatot hozó szolgátok, hazaküldjem hozzátok,
26 seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,
mivelhogy vágyva vágyott mindnyájatok után, és gyötrődött amiatt, hogy meghallottátok, hogy ő beteg volt.
27 for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.
Mert bizony beteg volt, halálhoz közel; de az Isten megkönyörült rajta, nemcsak őrajta, hanem rajtam is, hogy szomorúság ne jöjjön szomorúságomra.
28 The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
Ezért hamarabb küldtem őt haza, hogy ha majd meglátjátok őt, ismét örüljetek, és nékem is kisebb legyen a szomorúságom.
29 receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,
Fogadjátok azért őt az Úrban teljes örömmel; és az ilyeneket megbecsüljétek:
30 because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.
mert a Krisztus dolgáért jutott majdnem halálra, kockára tette életét, hogy kárpótoljon engem azért, hogy ti nem lehettetek szolgálatomra.