< Philippians 1 >
1 Paul and Timotheus, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministrants;
PAOLO, e Timoteo, servitori di Gesù Cristo, a tutti i santi in Cristo Gesù, che sono in Filippi, co' vescovi e diaconi.
2 Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Grazia a voi e pace, da Dio nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo.
3 I give thanks to my God upon all the remembrance of you,
IO rendo grazie all'Iddio mio, di tutta la memoria che io ho di voi
4 always, in every supplication of mine for you all, with joy making the supplication,
(facendo sempre, con allegrezza, preghiera per tutti voi, in ogni mia orazione);
5 for your contribution to the good news from the first day till now,
per la vostra comunione nell'evangelo, dal primo dì infino ad ora.
6 having been confident of this very thing, that He who did begin in you a good work, will perform [it] till a day of Jesus Christ,
Avendo di questo stesso fidanza: che colui che ha cominciata in voi l'opera buona, la compierà fino al giorno di Cristo Gesù.
7 according as it is righteous for me to think this in behalf of you all, because of my having you in the heart, both in my bonds, and [in] the defence and confirmation of the good news, all of you being fellow-partakers with me of grace.
Siccome è ragionevole che io senta questo di tutti voi; perciocchè io vi ho nel cuore, voi tutti che siete miei consorti nella grazia, così ne' miei legami, come nella difesa, e confermazione dell'evangelo.
8 For God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus Christ,
Perciocchè Iddio m'è testimonio, come io vi amo tutti affettuosamente con la tenerezza di Gesù Cristo.
9 and this I pray, that your love yet more and more may abound in full knowledge, and all judgment,
E di questo prego che la vostra carità abbondi sempre di più in più in conoscenza, ed in ogni intendimento.
10 for your proving the things that differ, that ye may be pure and offenceless — to a day of Christ,
Affinchè discerniate le cose migliori; acciocchè siate sinceri, e senza intoppo, per lo giorno di Cristo;
11 being filled with the fruit of righteousness, that [is] through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
ripieni di frutti di giustizia, che [son] per Gesù Cristo; alla gloria, e lode di Dio.
12 And I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come,
ORA, fratelli, io voglio che sappiate che i fatti miei son riusciti a maggiore avanzamento dell'evangelo;
13 so that my bonds have become manifest in Christ in the whole praetorium, and to the other places — all,
talchè i miei legami son divenuti palesi in Cristo, in tutto il pretorio, e a tutti gli altri.
14 and the greater part of the brethren in the Lord, having confidence by my bonds, are more abundantly bold — fearlessly to speak the word.
E molti de' fratelli nel Signore, rassicurati per i miei legami, hanno preso vie maggiore ardire di proporre la parola di Dio senza paura.
15 Certain, indeed, even through envy and contention, and certain also through good-will, do preach the Christ;
Vero è, che [ve ne sono] alcuni che predicano anche Cristo per invidia e per contenzione, ma pure ancora altri che [lo predicano] per buona affezione.
16 the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds,
Quelli certo annunziano Cristo per contenzione, non puramente; pensando aggiungere afflizione a' miei legami.
17 and the other out of love, having known that for defence of the good news I am set:
Ma questi [lo fanno] per carità, sapendo che io son posto per la difesa dell'evangelo.
18 what then? in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed — and in this I rejoice, yea, and shall rejoice.
Ma che? pure è ad ogni modo, o per pretesto o in verità, Cristo annunziato; e di questo mi rallegro, anzi [ancora] me ne rallegrerò [per l'avvenire].
19 For I have known that this shall fall out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus,
Poichè io so che ciò mi riuscirà a salute, per la vostra orazione, e per la somministrazione dello Spirito di Gesù Cristo;
20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, and in all freedom, as always, also now Christ shall be magnified in my body, whether through life or through death,
secondo l'intento e la speranza mia, che io non sarò svergognato in cosa alcuna; ma che, con ogni franchezza, come sempre, così ancora al presente, Cristo sarà magnificato nel mio corpo, o per vita, o per morte.
21 for to me to live [is] Christ, and to die gain.
Perciocchè a me il vivere [è] Cristo, e il morire guadagno.
22 And if to live in the flesh [is] to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not;
Or io non so se il vivere in carne mi [è] vantaggio, nè ciò che io debbo eleggere.
23 for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,
Perciocchè io son distretto da' due [lati]; avendo il desiderio di partire di quest'albergo, e di esser con Cristo, [il che mi sarebbe] di gran lunga migliore;
24 and to remain in the flesh is more necessary on your account,
ma il rimanere nella carne [è] più necessario per voi.
25 and of this being persuaded, I have known that I shall remain and continue with you all, to your advancement and joy of the faith,
E questo so io sicuramente: che io rimarrò, e dimorerò appresso di voi tutti, all'avanzamento vostro, e all'allegrezza della [vostra] fede.
26 that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence again to you.
Acciocchè il vostro vanto abbondi in Cristo Gesù, per me, per la mia presenza di nuovo fra voi.
27 Only worthily of the good news of the Christ conduct ye yourselves, that, whether having come and seen you, whether being absent I may hear of the things concerning you, that ye stand fast in one spirit, with one soul, striving together for the faith of the good news,
SOL conversate condegnamente all'evangelo di Cristo; acciocchè, o ch'io venga, e vi vegga, o ch'io sia assente, io oda de' fatti vostri, che voi state fermi in uno Spirito, combattendo insieme d'un medesimo animo per la fede dell'evangelo;
28 and not terrified in anything by those opposing, which to them indeed is a token of destruction, and to you of salvation, and that from God;
e non essendo in cosa alcuna spaventati dagli avversari; il che a loro è una dimostrazione di perdizione, ma a voi di salute; e ciò da Dio.
29 because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer;
Poichè a voi è stato di grazia dato per Cristo, non sol di credere in lui, ma ancora di patir per lui;
30 the same conflict having, such as ye saw in me, and now hear of in me.
avendo lo stesso combattimento, il quale avete veduto in me, ed ora udite [essere] in me.