< Philippians 1 >
1 Paul and Timotheus, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministrants;
Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, allen Heiligen in Christo Jesu, die in Philippi sind, mit den Aufsehern und Dienern: [Griech.: Diakonen]
2 Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesu Christo!
3 I give thanks to my God upon all the remembrance of you,
Ich danke meinem Gott bei aller meiner [O. für meine ganze] Erinnerung an euch
4 always, in every supplication of mine for you all, with joy making the supplication,
allezeit in jedem meiner Gebete, [Eig. Bitte, Flehen; so auch v 19] indem ich für euch alle das Gebet mit Freuden tue,
5 for your contribution to the good news from the first day till now,
wegen eurer Teilnahme an [O. Gemeinschaft mit] dem Evangelium vom ersten Tage an bis jetzt,
6 having been confident of this very thing, that He who did begin in you a good work, will perform [it] till a day of Jesus Christ,
indem ich eben dessen in guter Zuversicht bin, daß der, welcher ein gutes Werk in euch angefangen hat, es vollführen wird bis auf den Tag Jesu Christi.
7 according as it is righteous for me to think this in behalf of you all, because of my having you in the heart, both in my bonds, and [in] the defence and confirmation of the good news, all of you being fellow-partakers with me of grace.
Wie es für mich recht ist, daß ich dies in betreff euer aller denke, weil ihr mich im Herzen habt, [And. üb.: weil ich euch im Herzen habe] und sowohl in meinen Banden, als auch in der Verantwortung [O. Verteidigung; so auch v 16] und Bestätigung des Evangeliums, ihr alle meine Mitteilnehmer der Gnade [O. Mitteilnehmer meiner Gnade] seid.
8 For God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus Christ,
Denn Gott ist mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne mit dem Herzen Christi Jesu.
9 and this I pray, that your love yet more and more may abound in full knowledge, and all judgment,
Und um dieses bete ich, daß eure Liebe noch mehr und mehr überströme in Erkenntnis und aller Einsicht,
10 for your proving the things that differ, that ye may be pure and offenceless — to a day of Christ,
damit ihr prüfen möget, was das Vorzüglichere sei, auf daß ihr lauter und unanstößig seid auf den Tag Christi,
11 being filled with the fruit of righteousness, that [is] through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
erfüllt mit der Frucht der Gerechtigkeit, die durch Jesum Christum ist, zur Herrlichkeit und zum Preise Gottes.
12 And I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come,
Ich will aber, daß ihr wisset, Brüder, daß meine Umstände mehr zur Förderung des Evangeliums geraten sind,
13 so that my bonds have become manifest in Christ in the whole praetorium, and to the other places — all,
so daß meine Bande in Christo offenbar geworden sind [d. h. als solche, die ich um Christi willen trage] in dem ganzen Prätorium und allen anderen, [O. an allen anderen Orten]
14 and the greater part of the brethren in the Lord, having confidence by my bonds, are more abundantly bold — fearlessly to speak the word.
und daß die meisten der Brüder, indem sie im Herrn Vertrauen gewonnen haben durch meine Bande, [O. durch den Herrn hinsichtlich meiner Bande Vertrauen gewonnen haben] viel mehr sich erkühnen, das Wort Gottes zu reden ohne Furcht.
15 Certain, indeed, even through envy and contention, and certain also through good-will, do preach the Christ;
Etliche zwar predigen Christum auch aus Neid und Streit, etliche aber auch aus gutem Willen.
16 the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds,
Diese aus Liebe, indem sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums gesetzt bin;
17 and the other out of love, having known that for defence of the good news I am set:
jene aus Streitsucht verkündigen Christum [O. den Christus] nicht lauter, indem sie meinen Banden Trübsal zu erwecken gedenken.
18 what then? in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed — and in this I rejoice, yea, and shall rejoice.
Was denn? Wird doch auf alle Weise, sei es aus Vorwand oder in Wahrheit, Christus verkündigt, und darüber freue ich mich, ja, ich werde mich auch freuen;
19 For I have known that this shall fall out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus,
denn ich weiß, daß dies mir zur Seligkeit ausschlagen wird durch euer Gebet und durch Darreichung des Geistes Jesu Christi,
20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, and in all freedom, as always, also now Christ shall be magnified in my body, whether through life or through death,
nach meiner sehnlichen [O. beständigen] Erwartung und Hoffnung, daß ich in nichts werde zu Schanden werden, sondern mit aller Freimütigkeit, wie allezeit, so auch jetzt Christus hoch erhoben werden wird an [O. in] meinem Leibe, sei es durch Leben oder durch Tod.
21 for to me to live [is] Christ, and to die gain.
Denn das Leben ist für mich Christus, und das Sterben Gewinn.
22 And if to live in the flesh [is] to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not;
Wenn aber das Leben im Fleische mein Los ist, das ist für mich der Mühe wert, [O. Frucht der Arbeit, des Wirkens] und was ich erwählen soll, weiß ich nicht. [O. tue ich nicht kund]
23 for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,
Ich werde aber von beidem bedrängt, indem ich Lust habe, abzuscheiden und bei Christo zu sein, denn es ist weit [Eig. um vieles mehr] besser;
24 and to remain in the flesh is more necessary on your account,
das Bleiben im Fleische aber ist nötiger um euretwillen.
25 and of this being persuaded, I have known that I shall remain and continue with you all, to your advancement and joy of the faith,
Und in dieser Zuversicht [Eig. in Bezug auf dieses Zuversicht habend] weiß ich, daß ich bleiben und mit und bei euch allen bleiben werde zu eurer Förderung und Freude im Glauben,
26 that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence again to you.
auf daß euer Rühmen in Christo Jesu meinethalben überströme durch meine Wiederkunft zu euch.
27 Only worthily of the good news of the Christ conduct ye yourselves, that, whether having come and seen you, whether being absent I may hear of the things concerning you, that ye stand fast in one spirit, with one soul, striving together for the faith of the good news,
Wandelt [O. Betraget euch] nur würdig des Evangeliums des Christus, auf daß, sei es daß ich komme und euch sehe, oder abwesend bin, ich von euch [Eig. das euch Betreffende] höre, daß ihr feststehet in einem Geiste, indem ihr mit einer Seele mitkämpfet mit dem Glauben des Evangeliums,
28 and not terrified in anything by those opposing, which to them indeed is a token of destruction, and to you of salvation, and that from God;
und in nichts euch erschrecken lasset von den Widersachern; was für sie ein Beweis des Verderbens ist, aber eures Heils, [O. eurer Errettung, Seligkeit] und das von Gott.
29 because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer;
Denn euch ist es in Bezug auf Christum geschenkt worden, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden,
30 the same conflict having, such as ye saw in me, and now hear of in me.
da ihr denselben Kampf habt, den ihr an mir gesehen und jetzt von [Eig. an] mir höret.