< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
Paulo, mfungwa wa Kristo Yesu, pamoja na Timotheo ndugu yetu: Kwa Filemoni rafiki yetu mpendwa na mtendakazi mwenzetu,
2 and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house:
kwa dada yetu mpendwa Afia, kwa Arkipo askari mwenzetu na kwa kanisa lile likutanalo nyumbani mwako:
3 Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
Neema iwe nanyi na amani itokayo kwa Mungu Baba yetu na Bwana Yesu Kristo.
4 I give thanks to my God, always making mention of thee in my prayers,
Siku zote ninamshukuru Mungu ninapokukumbuka katika maombi yangu,
5 hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints,
kwa sababu ninasikia juu ya imani yako katika Bwana Yesu na upendo wako kwa watakatifu wote.
6 that the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that [is] in you toward Christ Jesus;
Naomba utiwe nguvu katika kuishuhudia imani yako, ili upate kuwa na ufahamu mkamilifu juu ya kila kitu chema tulicho nacho ndani ya Kristo.
7 for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother.
Upendo wako umenifurahisha mno na kunitia moyo, kwa sababu wewe ndugu, umeiburudisha mioyo ya watakatifu.
8 Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit —
Hata hivyo, ingawa katika Kristo ningeweza kuwa na ujasiri na kukuagiza yale yakupasayo kutenda,
9 because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
lakini ninakuomba kwa upendo, mimi Paulo, mzee na pia sasa nikiwa mfungwa wa Kristo Yesu,
10 I entreat thee concerning my child — whom I did beget in my bonds — Onesimus,
nakuomba kwa ajili ya mwanangu Onesimo, aliyefanyika mwanangu nilipokuwa kwenye minyororo.
11 who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee,
Mwanzoni alikuwa hakufai, lakini sasa anakufaa sana wewe na mimi pia.
12 whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,
Namtuma kwako, yeye aliye moyo wangu hasa.
13 whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
Ningependa nikae naye ili ashike nafasi yako ya kunisaidia wakati huu nikiwa kifungoni kwa ajili ya Injili.
14 and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness,
Lakini sikutaka kufanya lolote bila idhini yako, ili wema wowote uufanyao usiwe wa lazima, bali wa hiari.
15 for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him, (aiōnios )
Huenda sababu ya yeye kutengwa nawe kwa kitambo kidogo ni ili uwe naye daima. (aiōnios )
16 no more as a servant, but above a servant — a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord!
Si kama mtumwa, bali bora kuliko mtumwa, kama ndugu mpendwa. Yeye ni mpendwa sana kwangu na hata kwako zaidi, yeye kama mwanadamu na kama ndugu katika Bwana.
17 If, then, with me thou hast fellowship, receive him as me,
Hivyo kama unanihesabu mimi kuwa mshirika wako, mkaribishe kama vile ungenikaribisha mimi mwenyewe.
18 and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning;
Kama amekukosea lolote au kama unamdai chochote, nidai mimi.
19 I, Paul did write with my hand, I — I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe.
Ni mimi Paulo, ninayeandika waraka huu kwa mkono wangu mwenyewe. Nitakulipa. Sitaji kwamba nakudai hata nafsi yako.
20 Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;
Ndugu yangu, natamani nipate faida kwako katika Bwana, uuburudishe moyo wangu katika Kristo.
21 having been confident in thy obedience I did write to thee, having known that also above what I may say thou wilt do;
Nikiwa na hakika ya utii wako, nakuandikia, nikijua kwamba utafanya hata zaidi ya yale ninayokuomba.
22 and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.
Jambo moja zaidi: Niandalie chumba cha wageni, kwa kuwa nataraji kurudishwa kwenu kama jibu la maombi yenu.
23 Salute thee doth Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus, )
Epafra, aliye mfungwa mwenzangu katika Kristo Yesu, anakusalimu.
24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, my fellow-workmen!
Vivyo hivyo Marko, Aristarko, Dema na Luka, watendakazi wenzangu wanakusalimu.
25 The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit! Amen.
Neema ya Bwana Yesu Kristo iwe pamoja na roho zenu. Amen.