< Philemon 1 >

1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'œuvres;
2 and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house:
Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison.
3 Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
4 I give thanks to my God, always making mention of thee in my prayers,
Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,
5 hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints,
Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,
6 that the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that [is] in you toward Christ Jesus;
Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.
7 for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother.
Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
8 Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit —
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,
9 because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,
10 I entreat thee concerning my child — whom I did beget in my bonds — Onesimus,
Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,
11 who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee,
Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.
12 whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,
Reçois-le donc comme mes propres entrailles.
13 whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.
14 and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness,
Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.
15 for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him, (aiōnios g166)
Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours; (aiōnios g166)
16 no more as a servant, but above a servant — a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord!
Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.
17 If, then, with me thou hast fellowship, receive him as me,
Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.
18 and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning;
S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
19 I, Paul did write with my hand, I — I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe.
Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.
20 Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;
Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
21 having been confident in thy obedience I did write to thee, having known that also above what I may say thou wilt do;
Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
22 and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.
Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.
23 Salute thee doth Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus, )
Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, my fellow-workmen!
Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.
25 The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit! Amen.
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.

< Philemon 1 >