< Philemon 1 >

1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
An Paulo ngʼat motwe nikech Kristo Yesu kod owadwa Timotheo, Wandikoni osiepwa mwageno kendo jatich wadwa Filemon,
2 and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house:
kaachiel gi nyaminwa Afia gi Arkipo jalweny wadwa, kod kanisa malemo e odi:
3 Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
Ngʼwono kod kwe moa kuom Nyasaye Wuonwa kod Ruoth Yesu Kristo obed kodu.
4 I give thanks to my God, always making mention of thee in my prayers,
Adwokone Nyasacha erokamano pile ka aluongo nyingi e lemona,
5 hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints,
nikech awinjo kuom yie ma in-go kuom Ruoth Yesu, kendo kuom hera miherogo jomaler duto.
6 that the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that [is] in you toward Christ Jesus;
Alemoni ni mondo iland yie ma in-go motegno, mondo eka ibed gi ngʼeyo matut kuom gik mabeyo duto ma wan-go ei Kristo.
7 for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother.
Hera ma in-go osemiya mor maduongʼ kendo osejiwa, nikech in, owadwa mahero, isedwogo chunje jomaler.
8 Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit —
Kuom mano, kata obedo ni kuom Kristo ne anyalo bedo gi chir mar chiki mondo itim gima onego itim,
9 because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
to koro asayi mondo itim kamano nikech hera. Koro an Paulo awuon, ma jaduongʼ, kendo motwe nikech wach Kristo Yesu,
10 I entreat thee concerning my child — whom I did beget in my bonds — Onesimus,
akwayi kuom wach wuoda Onesimo mane odoko wuoda ka an e twech.
11 who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee,
Ne onge konyruok mane Onesimo keloni to sani koro okelo konyruok maduongʼ ne in kaachiel kod an bende.
12 whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,
Aore mondo oduog iri, kata obedo ni chunya ogene ahinya.
13 whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
Dahero bedo kode ka mondo okonya kaeni kapod an e od twech nikech Injili.
14 and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness,
To ne ok adwar timo gimoro amora ka ok in ema iyie, mondo tim ngʼwono moro amora mitimo kik bed gima ochun, to obed gima itimo nikech ihero.
15 for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him, (aiōnios g166)
Nyalo bet ni Onesimo nowuok iri kuom kinde manok mondo iyud thuolo mar kawe chuth bangʼe, (aiōnios g166)
16 no more as a servant, but above a servant — a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord!
ok kaka misumba to kaka owadu migeno ma en ngʼat moloyo misumba. En ohala ne an, to angʼeyo ni en ohala moloyo ne in bende, ok mana kaka ngʼato angʼata, to kaka owadu kuom Ruoth.
17 If, then, with me thou hast fellowship, receive him as me,
Omiyo ka ikwana kaka ngʼama ni kodi e achiel kuom yie to rwake mana kaka dirwaka.
18 and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning;
Kaponi osetimoni marach, kata ka en-gi gopi moro to kwan-gi e wiya.
19 I, Paul did write with my hand, I — I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe.
Andikoni baruwani gi lweta awuon an Paulo, ka anyisi ni abiro chuli, kata ka ok aparoni ni in kod gopa ma en ngimani owuon.
20 Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;
Gima agombo maduongʼ, owadwa, en ni mondo iyie itimna ngʼwono kuom Ruoth, kidwogo chunya kuom Kristo.
21 having been confident in thy obedience I did write to thee, having known that also above what I may say thou wilt do;
Nikech angʼeyo maber ni iwinjo wach, andikoni ka an gi adiera ni ibiro timona maber moloyo kaka akwayi.
22 and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.
Kwayo machielo ma an-go en ni mondo ilosna kar nindo, nikech an-gi geno ni ibiro gonya mana kaka usebedo kulamo.
23 Salute thee doth Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus, )
Epafra motwe koda kaachiel nikech wach Kristo Yesu ooronu mos.
24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, my fellow-workmen!
Mariko bende omosou kaachiel gi Aristarko gi Dema kod Luka, ma gin jotich wetena.
25 The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit! Amen.
Ngʼwono mar Ruoth Yesu Kristo mondo obed kod chunyi.

< Philemon 1 >