< Philemon 1 >

1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
Pauro musungwa waKristu Jesu, naTimotio hama, kuna Firimoni mudikanwi nemushumiri pamwe nesu,
2 and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house:
nekumudikanwi Apifia, nekuna Akipo muuto pamwe nesu, nekukereke iri mumba mako:
3 Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
Nyasha kwamuri nerugare rwunobva kuna Mwari Baba vedu naIshe Jesu Kristu.
4 I give thanks to my God, always making mention of thee in my prayers,
Ndinovonga Mwari wangu, ndichikureva nguva dzese paminyengetero yangu,
5 hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints,
ndichinzwa zverudo rwako, nerutendo rwaunarwo kuna Ishe Jesu nekuvatsvene vese,
6 that the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that [is] in you toward Christ Jesus;
kuti kudyidzana kwerutendo rwako kuve nesimba pakuziva chese chakanaka chiri mamuri muna Kristu Jesu.
7 for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother.
Nokuti tine mufaro mukuru nekunyaradzwa parudo rwako, nokuti ura hwevatsvene hwakavandudzwa newe, hama.
8 Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit —
Naizvozvo kunyange ndine kushinga kukuru muna Kristu kukuraira izvo zvakafanira,
9 because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
asi nekuda kwerudo zviri nani kukumbirisa, sezvandakadai ini Pauro mutana, uye ikozvinowo musungwa waJesu Kristu.
10 I entreat thee concerning my child — whom I did beget in my bonds — Onesimus,
Ndinokukumbirisa pamusoro pemwana wangu, wandakabereka muzvisungo zvangu, Onesimo,
11 who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee,
wakange asingambokubatsiri, asi ikozvino anobatsira kwauri nekwandiri,
12 whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,
wandatumirazve kwauri; asi iwe, mugamuchire, ndiko kuti ura hwangu;
13 whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
wandaida kuramba naye aneni, kuti panzvimbo yako andishumire pazvisungo zveevhangeri;
14 and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness,
asi handina kuda kuita chinhu kunze kwetendero yako, kuti chakanaka chako chirege kuitwa nekurovererwa, asi sepachido.
15 for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him, (aiōnios g166)
Nokuti zvimwe wakaparadzaniswa newe chinguva nemhaka iyi, kuti umugamuchirezve nekusingaperi; (aiōnios g166)
16 no more as a servant, but above a servant — a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord!
arege kuchiva semuranda, asi anopfuura muranda, hama inodikanwa, zvikuru kwandiri, asi zvikuru sei kwauri zvese panyama nemuna Ishe.
17 If, then, with me thou hast fellowship, receive him as me,
Naizvozvo kana uchindiverenga semubatidzani, mugamuchire seunogamuchira ini.
18 and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning;
Asi kana akakutadzira chimwe kana kuva nengava newe, izvozvo zviverengere kwandiri;
19 I, Paul did write with my hand, I — I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe.
ini Pauro ndanyora neruoko rwangu, ini ndicharipa; kuti ndirege kuti kwauri, uri ngava kwandiri iwewo pachako.
20 Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;
Hongu, hama, ngandive nemufaro newe muna Ishe; vandudza ura hwangu muna Ishe.
21 having been confident in thy obedience I did write to thee, having known that also above what I may say thou wilt do;
Ndakunyorera ndichivimba kuteerera kwako, ndichiziva kutiwo uchaita kupfuura zvandinoreva.
22 and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.
Uyewo panguva iyoyo ndigadzirire pekugara; nokuti ndinotarisira kuti kubudikidza neminyengetero yenyu ndichapiwa kwamuri.
23 Salute thee doth Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus, )
Anokukwazisa Epafrasi musungwa pamwe neni muna Kristu Jesu,
24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, my fellow-workmen!
Mariko, Arisitako, Dhemasi, Ruka, vabati pamwe neni.
25 The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit! Amen.
Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemweya wenyu. Ameni.

< Philemon 1 >