< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,
2 and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house:
et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.
3 Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
4 I give thanks to my God, always making mention of thee in my prayers,
Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
5 hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints,
audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos:
6 that the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that [is] in you toward Christ Jesus;
ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.
7 for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother.
Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
8 Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit —
Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
9 because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi:
10 I entreat thee concerning my child — whom I did beget in my bonds — Onesimus,
obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
11 who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee,
qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,
12 whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,
quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
13 whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:
14 and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness,
sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
15 for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him, (aiōnios )
Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes: (aiōnios )
16 no more as a servant, but above a servant — a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord!
jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?
17 If, then, with me thou hast fellowship, receive him as me,
Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:
18 and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning;
si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.
19 I, Paul did write with my hand, I — I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe.
Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:
20 Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;
ita, frater. Ego te fruar in Domino: refice viscera mea in Domino.
21 having been confident in thy obedience I did write to thee, having known that also above what I may say thou wilt do;
Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
22 and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.
Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.
23 Salute thee doth Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus, )
Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,
24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, my fellow-workmen!
Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.
25 The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit! Amen.
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.