< Numbers 33 >
1 These [are] journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
2 and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these [are] their journeys, by their outgoings:
Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
3 And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians —
Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
4 and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments —
wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
5 and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
6 And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness;
Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
7 and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol.
Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
8 And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
9 And they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim [are] twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there;
Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
10 and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea.
Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
11 And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin;
Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
12 and they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah.
Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
13 And they journey from Dophkah, and encamp in Alush;
Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
14 and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.
Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
15 And they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai;
Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
16 and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah.
Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
17 And they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth;
Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
18 and they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah.
Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
19 And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;
Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
20 and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah.
Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
21 And they journey from Libnah, and encamp in Rissah;
Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
22 and they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah.
Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
23 And they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher;
Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
24 and they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah.
Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
25 And they journey from Haradah, and encamp in Makheloth;
Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
26 and they journey from Makheloth, and encamp in Tahath.
Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
27 And they journey from Tahath, and encamp in Tarah;
Basuka eThahathi bayamisa eThera.
28 and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah.
Basuka eThera bayamisa eMithika.
29 And they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah;
Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
30 and they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth.
Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
31 And they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan;
Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
32 and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad.
Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
33 And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah;
Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
34 and they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah.
Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
35 And they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber;
Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
36 and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
37 And they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
38 And Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
39 and Aaron [is] a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor.
U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
40 And the Canaanite — king Arad — who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel.
Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
41 And they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah;
Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
42 and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon.
Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
43 And they journey from Punon, and encamp in Oboth;
Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
44 and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
45 And they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad;
Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
46 and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim.
Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
47 And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo;
Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
48 and they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho.
Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
49 And they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
50 And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho, saying,
Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
51 'Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan,
“Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
52 then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste,
xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
53 and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land — to possess it.
Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
54 'And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit.
Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
55 'And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, [are] for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,
Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
56 and it hath come to pass, as I thought to do to them — I do to you.'
Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”