< Numbers 33 >

1 These [are] journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
2 and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these [are] their journeys, by their outgoings:
Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
3 And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians —
Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
4 and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments —
wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
5 and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth.
Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
6 And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness;
Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
7 and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol.
Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
8 And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
9 And they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim [are] twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there;
Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
10 and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea.
Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
11 And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin;
Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
12 and they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah.
Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
13 And they journey from Dophkah, and encamp in Alush;
Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
14 and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.
Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
15 And they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai;
Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
16 and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah.
Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
17 And they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth;
Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
18 and they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah.
Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
19 And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;
Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
20 and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah.
Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
21 And they journey from Libnah, and encamp in Rissah;
Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
22 and they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah.
Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
23 And they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher;
Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
24 and they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah.
Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
25 And they journey from Haradah, and encamp in Makheloth;
Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
26 and they journey from Makheloth, and encamp in Tahath.
Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
27 And they journey from Tahath, and encamp in Tarah;
Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
28 and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah.
Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
29 And they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah;
Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
30 and they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth.
Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
31 And they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan;
Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
32 and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad.
Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
33 And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah;
Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
34 and they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah.
Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
35 And they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber;
Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
36 and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
37 And they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
38 And Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
39 and Aaron [is] a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor.
Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
40 And the Canaanite — king Arad — who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel.
Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
41 And they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah;
Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
42 and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon.
Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
43 And they journey from Punon, and encamp in Oboth;
Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
44 and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
45 And they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad;
Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
46 and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim.
Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
47 And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo;
Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
48 and they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho.
Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
49 And they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
50 And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho, saying,
Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
51 'Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan,
« Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
52 then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste,
bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
53 and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land — to possess it.
Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
54 'And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit.
Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
55 'And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, [are] for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,
Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
56 and it hath come to pass, as I thought to do to them — I do to you.'
Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »

< Numbers 33 >