< Numbers 33 >

1 These [are] journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
2 and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these [are] their journeys, by their outgoings:
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
3 And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians —
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
4 and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments —
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
5 and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth.
castrametati sunt in Soccoth
6 And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness;
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
7 and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol.
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
8 And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
9 And they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim [are] twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there;
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
10 and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea.
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
11 And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin;
castrametati sunt in deserto Sin
12 and they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah.
unde egressi venerunt in Dephca
13 And they journey from Dophkah, and encamp in Alush;
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
14 and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
15 And they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai;
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
16 and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
17 And they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth;
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
18 and they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah.
et de Aseroth venerunt in Rethma
19 And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
20 and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah.
unde egressi venerunt in Lebna
21 And they journey from Libnah, and encamp in Rissah;
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
22 and they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah.
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
23 And they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher;
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
24 and they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah.
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
25 And they journey from Haradah, and encamp in Makheloth;
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
26 and they journey from Makheloth, and encamp in Tahath.
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
27 And they journey from Tahath, and encamp in Tarah;
de Thaath castrametati sunt in Thare
28 and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah.
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
29 And they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah;
et de Methca castrametati sunt in Esmona
30 and they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth.
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
31 And they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan;
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
32 and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad.
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
33 And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah;
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
34 and they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah.
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
35 And they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber;
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
36 and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
37 And they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
38 And Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
39 and Aaron [is] a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor.
cum esset annorum centum viginti trium
40 And the Canaanite — king Arad — who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel.
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
41 And they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah;
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
42 and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon.
unde egressi venerunt in Phinon
43 And they journey from Punon, and encamp in Oboth;
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
44 and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
45 And they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad;
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
46 and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim.
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
47 And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo;
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
48 and they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho.
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
49 And they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
50 And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho, saying,
ubi locutus est Dominus ad Mosen
51 'Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan,
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
52 then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste,
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
53 and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land — to possess it.
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
54 'And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit.
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
55 'And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, [are] for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
56 and it hath come to pass, as I thought to do to them — I do to you.'
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam

< Numbers 33 >