< Numbers 33 >
1 These [are] journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these [are] their journeys, by their outgoings:
quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
3 And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians —
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
4 and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments —
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
5 and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth.
castrametati sunt in Soccoth.
6 And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness;
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 And they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim [are] twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there;
Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
11 And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin;
castrametati sunt in deserto Sin.
12 and they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 And they journey from Dophkah, and encamp in Alush;
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 And they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai;
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 And they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth;
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 and they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 And they journey from Libnah, and encamp in Rissah;
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 and they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 And they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher;
Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
24 and they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 And they journey from Haradah, and encamp in Makheloth;
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 and they journey from Makheloth, and encamp in Tahath.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 And they journey from Tahath, and encamp in Tarah;
De Thahath, castrametati sunt in Thare.
28 and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 And they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah;
Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
30 and they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 And they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan;
Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
32 and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad.
Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah;
Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
34 and they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah.
Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
35 And they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber;
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 And they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
38 And Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 and Aaron [is] a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 And the Canaanite — king Arad — who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel.
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
41 And they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah;
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 And they journey from Punon, and encamp in Oboth;
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 And they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad;
Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo;
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 and they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
49 And they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
50 And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho, saying,
Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 'Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan,
Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
52 then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste,
disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land — to possess it.
mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 'And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 'And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, [are] for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,
Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:
56 and it hath come to pass, as I thought to do to them — I do to you.'
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.