< Numbers 33 >
1 These [are] journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
2 and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these [are] their journeys, by their outgoings:
Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
3 And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians —
Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
4 and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments —
während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
5 and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth.
Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
6 And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness;
Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
7 and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol.
Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
8 And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
9 And they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim [are] twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there;
Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
10 and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea.
Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
11 And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin;
Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
12 and they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah.
Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
13 And they journey from Dophkah, and encamp in Alush;
Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
14 and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.
Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
15 And they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai;
Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
16 and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah.
Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
17 And they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth;
Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
18 and they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah.
von Chaserot nach Ritma,
19 And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;
von Ritma nach Rimmon Peres,
20 and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah.
von Rimmon Peres nach Libna,
21 And they journey from Libnah, and encamp in Rissah;
von Libna nach Rissa,
22 and they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah.
von Rissa nach Kehela,
23 And they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher;
von Kehela zum Berge Sepher,
24 and they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah.
vom Berge Sepher nach Charada,
25 And they journey from Haradah, and encamp in Makheloth;
von Charada nach Makhelot,
26 and they journey from Makheloth, and encamp in Tahath.
von Makhelot nach Tachat,
27 And they journey from Tahath, and encamp in Tarah;
von Tachat nach Tarach,
28 and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah.
von Tarach nach Mitka,
29 And they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah;
von Mitka nach Chasmon,
30 and they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth.
von Chasmon nach Moserot,
31 And they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan;
von Moserot nach Bene Jaakan,
32 and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad.
von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
33 And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah;
von Chor Hagidgad nach Jotba,
34 and they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah.
von Jotba nach Abron,
35 And they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber;
von Abron nach Esiongeber,
36 and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
37 And they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
38 And Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
39 and Aaron [is] a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor.
Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 And the Canaanite — king Arad — who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel.
Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
41 And they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah;
Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
42 and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon.
Von Salmon ging es nach Punon,
43 And they journey from Punon, and encamp in Oboth;
Von Punon nach Obot,
44 and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
45 And they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad;
von Ijjim nach Dibon Gad,
46 and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim.
von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
47 And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo;
von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
48 and they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho.
Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
49 And they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
50 And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho, saying,
Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
51 'Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan,
"Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
52 then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste,
dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
53 and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land — to possess it.
Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
54 'And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit.
Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
55 'And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, [are] for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,
Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
56 and it hath come to pass, as I thought to do to them — I do to you.'
Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"