< Numbers 33 >
1 These [are] journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
2 and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these [are] their journeys, by their outgoings:
Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
3 And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians —
Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
4 and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments —
le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
5 and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth.
Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
6 And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness;
Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
7 and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol.
Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
8 And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
9 And they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim [are] twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there;
Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
10 and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea.
Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
11 And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin;
eye woho yi Sin gbedzi.
12 and they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah.
Emegbe la, woyi Dofka.
13 And they journey from Dophkah, and encamp in Alush;
Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
14 and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.
hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
15 And they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai;
Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
16 and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah.
eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
17 And they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth;
Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
18 and they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah.
Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
19 And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;
Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
20 and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah.
Tso Rimonparez la, woyi Libna.
21 And they journey from Libnah, and encamp in Rissah;
Tso Libna la, woyi Risa.
22 and they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah.
Tso Risa la, woyi Kehelata.
23 And they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher;
Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
24 and they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah.
Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
25 And they journey from Haradah, and encamp in Makheloth;
Tso Harada la, woyi Makhelot.
26 and they journey from Makheloth, and encamp in Tahath.
Tso Makhelot la, woyi Tahat.
27 And they journey from Tahath, and encamp in Tarah;
Tso Tahat la, woyi Tera.
28 and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah.
Tso Tera la, woyi Mitka.
29 And they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah;
Tso Mitka la, woyi Hasmona.
30 and they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth.
Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
31 And they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan;
Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
32 and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad.
Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
33 And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah;
Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
34 and they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah.
Tso Yotbata la, woyi Abrona.
35 And they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber;
Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
36 and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
37 And they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
38 And Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
39 and Aaron [is] a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor.
Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
40 And the Canaanite — king Arad — who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel.
Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
41 And they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah;
Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
42 and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon.
Tso Zalmona la, woyi Punon.
43 And they journey from Punon, and encamp in Oboth;
Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
44 and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
45 And they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad;
Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
46 and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim.
woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
47 And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo;
Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
48 and they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho.
Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
49 And they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
50 And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho, saying,
Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
51 'Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan,
“Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
52 then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste,
ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
53 and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land — to possess it.
Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
54 'And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit.
Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
55 'And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, [are] for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,
“‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
56 and it hath come to pass, as I thought to do to them — I do to you.'
Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”