< Numbers 33 >
1 These [are] journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
2 and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these [are] their journeys, by their outgoings:
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
3 And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians —
Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
4 and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments —
nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
5 and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth.
Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
6 And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness;
Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
7 and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol.
Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
8 And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
9 And they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim [are] twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there;
Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
10 and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea.
Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
11 And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin;
Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
12 and they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah.
Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
13 And they journey from Dophkah, and encamp in Alush;
Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
14 and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.
Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
15 And they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai;
Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
16 and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah.
Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
17 And they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth;
Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
18 and they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah.
Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
19 And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;
Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
20 and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah.
Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
21 And they journey from Libnah, and encamp in Rissah;
Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
22 and they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah.
Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
23 And they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher;
Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
24 and they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah.
Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
25 And they journey from Haradah, and encamp in Makheloth;
Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
26 and they journey from Makheloth, and encamp in Tahath.
Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
27 And they journey from Tahath, and encamp in Tarah;
Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
28 and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah.
Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
29 And they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah;
Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
30 and they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth.
Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
31 And they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan;
Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
32 and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad.
Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
33 And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah;
Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
34 and they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah.
Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
35 And they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber;
Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
36 and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
37 And they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
38 And Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
39 and Aaron [is] a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor.
Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
40 And the Canaanite — king Arad — who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel.
Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
41 And they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah;
Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
42 and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon.
Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
43 And they journey from Punon, and encamp in Oboth;
Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
44 and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
45 And they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad;
Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
46 and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim.
Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
47 And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo;
Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
48 and they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho.
Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
49 And they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
50 And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho, saying,
Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
51 'Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan,
“Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
52 then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste,
to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
53 and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land — to possess it.
Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
54 'And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit.
Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
55 'And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, [are] for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,
“‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
56 and it hath come to pass, as I thought to do to them — I do to you.'
Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”