< Numbers 15 >
1 And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
locutus est Dominus ad Mosen dicens
2 'Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye come in unto the land of your dwellings, which I am giving to you,
loquere ad filios Israhel et dices ad eos cum ingressi fueritis terram habitationis vestrae quam ego dabo vobis
3 then ye have prepared a fire-offering to Jehovah, a burnt-offering, or a sacrifice, at separating a vow or free-will-offering, or in your appointed things, to make a sweet fragrance to Jehovah, out of the herd, or out of the flock.
et feceritis oblationem Domino in holocaustum aut victimam vota solventes vel sponte offerentes munera aut in sollemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino de bubus sive de ovibus
4 'And he who is bringing near his offering to Jehovah hath brought near a present of flour, a tenth deal, mixed with a fourth of the hin of oil;
offeret quicumque immolaverit victimam sacrificium similae decimam partem oephi conspersae oleo quod mensuram habebit quartam partem hin
5 and wine for a libation, a fourth of the hin thou dost prepare for the burnt-offering or for a sacrifice, for the one lamb;
et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae dabit in holocausto sive in victima per agnos singulos
6 or for a ram thou dost prepare a present of flour, two-tenth deals, mixed with oil, a third of the hin;
et arietis erit sacrificium similae duarum decimarum quae conspersa sit oleo tertiae partis hin
7 and wine for a libation, a third part of the hin, thou dost bring near — a sweet fragrance to Jehovah.
et vinum ad libamentum tertiae partis eiusdem mensurae offeret in odorem suavitatis Domino
8 'And when thou makest a son of the herd a burnt-offering or a sacrifice, at separating a vow or peace-offerings to Jehovah,
quando vero de bubus feceris holocaustum aut hostiam ut impleas votum vel pacificas victimas
9 then he hath brought near for the son of the herd a present of flour, three-tenth deals, mixed with oil, a half of the hin;
dabis per singulos boves similae tres decimas conspersae oleo quod habeat medium mensurae hin
10 and wine thou bringest near for a libation, a half of the hin — a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah;
et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae in oblationem suavissimi odoris Domino
11 thus it is done for the one ox, or for the one ram, or for a lamb of the sheep or of the goats.
sic facietis
12 'According to the number that ye prepare, so ye do to each, according to their number;
per singulos boves et arietes et agnos et hedos
13 every native doth thus with these, at bringing near a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah;
tam indigenae quam peregrini
14 and when a sojourner sojourneth with you, or whoso [is] in your midst to your generations, and he hath made a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah, as ye do so he doth.
eodem ritu offerent sacrificia
15 'One statute is for you of the congregation and for the sojourner who is sojourning, a statute age-during to your generations: as ye [are] so is the sojourner before Jehovah;
unum praeceptum erit atque iudicium tam vobis quam advenis terrae
16 one law and one ordinance is to you and to the sojourner who is sojourning with you.'
locutus est Dominus ad Mosen dicens
17 And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
loquere filiis Israhel et dices ad eos
18 'Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, In your coming in unto the land whither I am bringing you in,
cum veneritis in terram quam dabo vobis
19 then it hath been, in your eating of the bread of the land, ye heave up a heave-offering to Jehovah;
et comederitis de panibus regionis illius separabitis primitias Domino
20 the beginning of your dough a cake ye heave up — a heave-offering; as the heave-offering of a threshing-floor, so ye do heave it.
de cibis vestris sicut de areis primitias separatis
21 Of the beginning of your dough ye do give to Jehovah a heave-offering — to your generations.
ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino
22 'And when ye err, and do not all these commands which Jehovah hath spoken unto Moses,
quod si per ignorantiam praeterieritis quicquam horum quae locutus est Dominus ad Mosen
23 the whole that Jehovah hath charged upon you by the hand of Moses, from the day that Jehovah hath commanded, and henceforth, to your generations,
et mandavit per eum ad vos a die qua coepit iubere et ultra
24 then it hath been, if from the eyes of the company it hath been done in ignorance, that all the company have prepared one bullock, a son of the herd, for a burnt-offering, for sweet fragrance to Jehovah, and its present, and its libation, according to the ordinance, and one kid of the goats for a sin-offering.
oblitaque fuerit facere multitudo offeret vitulum de armento holocaustum in odorem suavissimum Domino et sacrificium eius ac liba ut caerimoniae postulant hircumque pro peccato
25 'And the priest hath made atonement for all the company of the sons of Israel, and it hath been forgiven them, for it [is] ignorance, and they — they have brought in their offering, a fire-offering to Jehovah, even their sin-offering before Jehovah for their ignorance;
et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israhel et dimittetur eis quoniam non sponte peccaverunt nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo
26 and it hath been forgiven to all the company of the sons of Israel, and to the sojourner who is sojourning in their midst; for to all the company [it is done] in ignorance.
et dimittetur universae plebi filiorum Israhel et advenis qui peregrinantur inter vos quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam
27 'And if one person sin in ignorance, then he hath brought near a she-goat, daughter of a year, for a sin-offering;
quod si anima una nesciens peccaverit offeret capram anniculam pro peccato suo
28 and the priest hath made atonement for the person who is erring, in his sinning in ignorance before Jehovah, by making atonement for him, and it hath been forgiven him;
et deprecabitur pro ea sacerdos quod inscia peccaverit coram Domino inpetrabitque ei veniam et dimittetur illi
29 for the native among the sons of Israel, and for the sojourner who is sojourning in their midst — one law is to you, for him who is doing [anything] through ignorance.
tam indigenis quam advenis una lex erit omnium qui peccaverint ignorantes
30 'And the person who doth [aught] with a high hand — of the native or of the sojourner — Jehovah he is reviling, and that person hath been cut off from the midst of his people;
anima vero quae per superbiam aliquid commiserit sive civis sit ille sive peregrinus quoniam adversum Dominum rebellis fuit peribit de populo suo
31 because the word of Jehovah he despised, and His command hath broken — that person is certainly cut off; his iniquity [is] on him.'
verbum enim Domini contempsit et praeceptum illius fecit irritum idcirco delebitur et portabit iniquitatem suam
32 And the sons of Israel are in the wilderness, and they find a man gathering wood on the sabbath-day,
factum est autem cum essent filii Israhel in solitudine et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati
33 and those finding him gathering wood bring him near unto Moses, and unto Aaron, and unto all the company,
obtulerunt eum Mosi et Aaron et universae multitudini
34 and they place him in ward, for it [is] not explained what is [to be] done to him.
qui recluserunt eum in carcerem nescientes quid super eo facere deberent
35 And Jehovah saith unto Moses, 'The man is certainly put to death, all the company stoning him with stones, at the outside of the camp.'
dixitque Dominus ad Mosen morte moriatur homo iste obruat eum lapidibus omnis turba extra castra
36 And all the company bring him out unto the outside of the camp, and stone him with stones, and he dieth, as Jehovah hath commanded Moses.
cumque eduxissent eum foras obruerunt lapidibus et mortuus est sicut praeceperat Dominus
37 And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
dixit quoque Dominus ad Mosen
38 'Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, and they have made for themselves fringes on the skirts of their garments, to their generations, and they have put on the fringe of the skirt a ribbon of blue,
loquere filiis Israhel et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum ponentes in eis vittas hyacinthinas
39 and it hath been to you for a fringe, and ye have seen it, and have remembered all the commands of Jehovah, and have done them, and ye search not after your heart, and after your eyes, after which ye are going a-whoring;
quas cum viderint recordentur omnium mandatorum Domini nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes
40 so that ye remember and have done all My commands, and ye have been holy to your God;
sed magis memores praeceptorum Domini faciant ea sintque sancti Deo suo
41 I [am] Jehovah your God, who hath brought you out from the land of Egypt to become your God; I, Jehovah, [am] your God.'
ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vester Deus