< Numbers 10 >
1 And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 'Make to thee two trumpets of silver; beaten work thou dost make them, and they have been to thee for the convocation of the company, and for the journeying of the camps;
Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra.
3 and they have blown with them, and all the company have met together unto thee, unto the opening of the tent of meeting.
Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fœderis.
4 And if with one they blow, then have the princes, heads of the thousands of Israel, met together unto thee;
Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israel.
5 'And ye have blown — a shout, and the camps which are encamping eastward have journeyed.
Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam.
6 'And ye have blown — a second shout, and the camps which are encamping southward have journeyed; a shout they blow for their journeys.
In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem. et iuxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem.
7 'And in the assembling of the assembly ye blow, and do not shout;
Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt.
8 and sons of Aaron, the priests, blow with the trumpets; and they have been to you for a statute age-during to your generations.
Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis: eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris.
9 'And when ye go into battle in your land against the adversary who is distressing you, then ye have shouted with the trumpets, and ye have been remembered before Jehovah your God, and ye have been saved from your enemies.
Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum.
10 'And in the day of your gladness, and in your appointed seasons, and in the beginnings of your months, ye have blown also with the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings, and they have been to you for a memorial before your God; I, Jehovah, [am] your God.'
Si quando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. ego Dominus Deus vester.
11 And it cometh to pass — in the second year, in the second month, in the twentieth of the month — the cloud hath gone up from off the tabernacle of the testimony,
Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis elevata est nubes de tabernaculo fœderis:
12 and the sons of Israel journey in their journeyings from the wilderness of Sinai, and the cloud doth tabernacle in the wilderness of Paran;
profectique sunt filii Israel per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan.
13 and they journey at first, by the command of Jehovah, in the hand of Moses.
Moveruntque castra primi iuxta imperium Domini in manu Moysi.
14 And the standard of the camp of the sons of Judah journeyeth in the first [place], by their hosts, and over its host [is] Nahshon son of Amminadab.
Filii Iuda per turmas suas: quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab.
15 And over the host of the tribe of the sons of Issachar [is] Nathaneel son of Zuar.
In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanael filius Suar.
16 And over the host of the tribe of the sons of Zebulun [is] Eliab son of Helon;
In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon.
17 And the tabernacle hath been taken down, and the sons of Gershon and the sons of Merari have journeyed, bearing the tabernacle.
Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari.
18 And the standard of the camp of Reuben hath journeyed, by their hosts, and over its host [is] Elizur son of Shedeur.
Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum: quorum princeps erat Helisur filius Sedeur.
19 And over the host of the tribe of the sons of Simeon [is] Shelumiel son of Zurishaddai.
In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai.
20 And over the host of the tribe of the sons of Gad [is] Eliasaph son of Deuel;
Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel.
21 And the Kohathites have journeyed, bearing the tabernacle, and the [others] have raised up the tabernacle until their coming in.
Profectique sunt et Caathitæ portantes Sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum.
22 And the standard of the camp of the sons of Ephraim hath journeyed, by their hosts, and over its host [is] Elishama son of Ammihud.
Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud.
23 And over the host of the tribe of the sons of Manasseh [is] Gamalial son of Pedahzur.
In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur.
24 And over the host of the tribe of the sons of Benjamin [is] Abidan son of Gideoni.
et in tribu Beniamin erat dux Abidan filius Gedeonis.
25 And the standard of the camp of the sons of Dan hath journeyed (rearward to all the camps), by their hosts, and over its host [is] Ahiezer son of Ammishaddai.
Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai.
26 And over the host of the tribe of the sons of Asher [is] Pagiel son of Ocran.
In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran.
27 And over the host of the tribe of the sons of Naphtali [is] Ahira son of Enan.
Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.
28 These [are] journeyings of the sons of Israel by their hosts — and they journey.
Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israel per turmas suas quando egrediebantur.
29 And Moses saith to Hobab son of Raguel the Midianite, father-in-law of Moses, 'We are journeying unto the place of which Jehovah hath said, I give it to you; go with us, and we have done good to thee; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.'
Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo: Proficiscimur ad locum, quem Dominus daturus est nobis: veni nobiscum, ut benefaciamus tibi: quia Dominus bona promisit Israeli.
30 And he saith unto him, 'I do not go; but unto my land and unto my kindred do I go.'
Cui ille respondit: Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.
31 And he saith, 'I pray thee, forsake us not, because thou hast known our encamping in the wilderness, and thou hast been to us for eyes;
Et ille: Noli, inquit, nos relinquere: tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster.
32 and it hath come to pass when thou goest with us, yea, it hath come to pass — that good which Jehovah doth kindly with us — it we have done kindly to thee.'
Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi.
33 And they journey from the mount of Jehovah a journey of three days; and the ark of the covenant of Jehovah is journeying before them the journey of three days, to spy out for them a resting-place;
Profecti sunt ergo de Monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum.
34 and the cloud of Jehovah [is] on them by day, in their journeying from the camp.
Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent.
35 And it cometh to pass in the journeying of the ark, that Moses saith, 'Rise, O Jehovah, and Thine enemies are scattered, and those hating Thee flee from Thy presence.'
Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses: Surge Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua.
36 And in its resting he saith, 'Return, O Jehovah, [to] the myriads, the thousands of Israel.'
Cum autem deponeretur, aiebat: Revertere Domine, ad multitudinem exercitus Israel.