< Micah 1 >
1 A word of Jehovah that hath been unto Micah the Morashite in the days of Jotham, Ahaz, Hezekiah, kings of Judah, that he hath seen concerning Samaria and Jerusalem:
Wach Jehova Nyasaye mane obiro ne Mika ja-Moresheth e ndalo loch Jotham, Ahaz kod Hezekia Ruodhi mag Juda e fweny mane oneno kuom Samaria kod Jerusalem.
2 Hear, O peoples, all of them! Attend, O earth, and its fulness, And the Lord Jehovah is against you for a witness, The Lord from His holy temple.
Winjuru, yaye un ogendini duto. Chik iti yaye piny gi ji duto modakie iye, mondo Jehova Nyasaye mar oganda lweny obed janeno kuomu, mondo Ruoth Nyasaye otim kamano gie hekalu mare maler.
3 For lo, Jehovah is going out from His place, And He hath come down, And hath trodden on high places of earth.
Neuru! Jehova Nyasaye biro kowuok e kar dakne; olor piny kendo onyono kuonde ma otingʼore mag piny.
4 Melted have been the mountains under Him, And the valleys do rend themselves, As wax from the presence of fire, As waters cast down by a slope.
Gode noleny e bwoye kendo holni nobarore kapogore koni gi koni, mana ka odok mobolie mach, kendo mana ka pi maburore koa ewi thur.
5 For the transgression of Jacob [is] all this, And for the sins of the house of Israel. What [is] the transgression of Jacob? Is it not Samaria? And what the high places of Judah? Is it not Jerusalem?
Magi duto timore nikech bayo yo mar Jakobo, nikech richo mar dhood Israel. Bayo yo mar Jakobo to en angʼo? Donge en Samaria? Koso kama otingʼore mar Juda to kanye? Donge en Jerusalem?
6 And I have set Samaria for a heap of the field, For plantations of a vineyard, And poured out into a valley her stones, And her foundations I uncover.
“Kuom mano analok Samaria obed pith mar yugi, kama ipidhoe mzabibu. Abiro olo kite mag dalano nyaka e holo kendo abiro weyo mise mage nono li.
7 And all her graven images are beaten down, And all her gifts are burnt with fire, And all her idols I make a desolation, For, from the hire of a harlot she gathered, and unto the hire of a harlot they return.
Gige mopa molamo ibiro toyo matindo tindo; kendo mich mag hekalu mochiwo ibiro wangʼ gi mach; abiro ketho kido mage molos duto. Nikech michgo nochoko koa e chudo mar ochot, omiyo koro ibiro ti kodgi kaka chudo mar ochot.”
8 For this I lament and howl, I go spoiled and naked, I make a lamentation like dragons, And a mourning like daughters of an ostrich.
Kuom mano, abiro ywak kendo dengo; abiro wuotho duk kod tienda nono. Anaywag ka ondiek manie thim kendo nadengi ka tula.
9 For mortal [are] her wounds, For it hath come unto Judah, It hath come to a gate of My people — to Jerusalem.
Nikech adhondene ok thiedhre; kata mana Juda adhondenego osemako. Masira osechopo nyaka e dhoranga joga, nyaka ei Jerusalem.
10 In Gath tell ye not — in Acco weep not, In Beth-Aphrah, in dust roll thyself.
Kik unyis jo-Gath wachni bende kik uywagi kata matin. E dala Beth Ofra ngʼielreuru e buru.
11 Pass over for thee, O inhabitant of Shaphir, Naked one of shame. Not gone out hath the inhabitant of Zaanan, The lamentation of Beth-Ezel doth take from you its standing.
Un joma odak Shafir kadhuru ka un duge kod wichkuot. Jogo modak Zanaan ok nowuog oko. Beth Ezel ni e kuyo nikech gima orite osemaye.
12 For stayed for good hath the inhabitant of Maroth, For evil hath come down from Jehovah to the gate of Jerusalem.
Joma odak Maroth chunygi chandore ka nigi rem mapek ka girito kony, nikech masira osebiro koa kuom Jehova Nyasaye mochopo nyaka dhoranga Jerusalem.
13 Bind the chariot to a swift beast, O inhabitant of Lachish, The beginning of sin [is] she to the daughter of Zion, For in thee have been found the transgressions of Israel.
Un joma odak Lakish tweuru fareseu e gecheu mag lweny. Un ema ne umiyo nyar Sayun odonjo e richo, nikech timbe jo-Israel maricho noa kuomu.
14 Therefore thou givest presents to Moresheth-Gath, The houses of Achzib become a lying thing to the kings of Israel.
Emomiyo gouru oriti ne jo-Meresheth Gath, ok nochak ochungʼ kendo. Dala maduongʼ mar Akzib osewuondo ruodhi mag Israel.
15 Yet the possessor I do bring in to thee, O inhabitant of Mareshah, To Adullam come in doth the honour of Israel.
Un joma odak Maresha, abiro ketou e lwet wasiku mabiro loyou. Ruodh Israel biro pondo e rogo man Adulam.
16 Make bald and shave, for thy delightful sons, Enlarge thy baldness as an eagle, For they have removed from thee!
Lieluru wiyeu mapoth ka udengo nikech nyithindo muketo e chunyu ibiro mau miter e twech kaka wasumbini; keturu bondou mapoth mana ka achuth.