< Matthew 1 >
1 A roll of the birth of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
2 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren,
Abraham engendra Isaac; Isaac, Jacob; Jacob, Juda et ses frères;
3 and Judah begat Pharez and Zarah of Tamar, and Pharez begat Hezron, and Hezron begat Ram,
Juda, Phares et Zara, qu'il eut de Thamar; Phares, Esrom; Esrom, Aram;
4 and Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,
Aram, Aminabad; Aminabad, Naasson; Naasson, Salmon;
5 and Salmon begat Boaz of Rahab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse,
Salmon, Booz, qu'il eut de Rahab; Booz, Jobed, qu'il eut de Ruth;
6 and Jesse begat David the king. And David the king begat Solomon, of her [who had been] Uriah's,
Jobed, Issaï; Issaï, le roi David. David engendra Salomon qu'il eut de la femme d'Urie;
7 and Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa,
Salomon, Roboam; Roboam, Abia; Abia, Asa;
8 and Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Joram, and Joram begat Uzziah,
Asa, Josaphat; - Josaphat, Joram; Joram, Ozias;
9 and Uzziah begat Jotham, and Jotham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekiah,
Ozias, Joatham; Joatham, Achez; Achez, Ezéchias;
10 and Hezekiah begat Manasseh, and Manasseh begat Amon, and Amon begat Josiah,
Ezéchias, Manassé; Manassé, Amos; Amos, Josias;
11 and Josiah begat Jeconiah and his brethren, at the Babylonian removal.
Josias, Jéchonias et ses frères, lors de l'émigration à Babylone.
12 And after the Babylonian removal, Jeconiah begat Shealtiel, and Shealtiel begat Zerubbabel,
Après l'émigration à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiél, Zorobabel;
13 and Zerubbabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
Zorobabel, Abioud; Abioud, Eliacim; Eliacim, Azor;
14 and Azor begat Sadok, and Sadok begat Achim, and Achim begat Eliud,
Azor, Sadoc; Sadoc, Achim; Achim, Elioud;
15 and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
Elioud, Eléazar; Eléazar, Matthan; Matthan, Jacob;
16 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was begotten Jesus, who is named Christ.
Jacob, Joseph, le mari de Marie, de laquelle naquit Jésus, qu'on appelle Christ.
17 All the generations, therefore, from Abraham unto David [are] fourteen generations, and from David unto the Babylonian removal fourteen generations, and from the Babylonian removal unto the Christ, fourteen generations.
Il y a donc, en tout, quatorze générations d'Abraham à David; quatorze, de David à l'émigration à Babylone, et quatorze, de l'émigration jusqu’à Christ.
18 And of Jesus Christ, the birth was thus: For his mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit,
Or, voici de quelle manière Jésus-Christ vint au monde. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par l'effet du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
19 and Joseph her husband being righteous, and not willing to make her an example, did wish privately to send her away.
Joseph, son mari, étant un homme de bien, et ne voulant pas l'exposer à la honte, résolut de la répudier secrètement.
20 And on his thinking of these things, lo, a messenger of the Lord in a dream appeared to him, saying, 'Joseph, son of David, thou mayest not fear to receive Mary thy wife, for that which in her was begotten [is] of the Holy Spirit,
Il y pensait, lorsqu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: «Joseph, fils de David, ne crains point de prendre chez toi Marie, ta femme; car l'enfant qu'elle a conçu est du Saint-Esprit.
21 and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.'
Elle mettra au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, parce que c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.»
22 And all this hath come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Tout cela arriva, afin que s'accomplît ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète:
23 'Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,' which is, being interpreted 'With us [he is] God.'
«Voici, la vierge sera enceinte; elle mettra au monde un fils à qui l’on donnera le nom d'Emmanuel, » ce qui signifie «Dieu avec nous.»
24 And Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife,
A son réveil, Joseph fit comme l'ange du Seigneur le lui avait commandé: il prit sa femme chez lui.
25 and did not know her till she brought forth her son — the first-born, and he called his name Jesus.
Et il ne la connut point, jusqu’à ce qu'elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus.