< Matthew 9 >

1 And having gone to the boat, he passed over, and came to his own city,
I ušavši u laðu prijeðe i doðe u svoj grad.
2 and lo, they were bringing to him a paralytic, laid upon a couch, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, 'Be of good courage, child, thy sins have been forgiven thee.'
I gle, donesoše mu uzeta koji ležaše na odru. I vidjevši Isus vjeru njihovu reèe uzetome: ne boj se, sinko, opraštaju ti se grijesi tvoji.
3 And lo, certain of the scribes said within themselves, 'This one doth speak evil.'
I gle, neki od književnika rekoše u sebi: ovaj huli na Boga.
4 And Jesus, having known their thoughts, said, 'Why think ye evil in your hearts?
I videæi Isus pomisli njihove reèe: zašto zlo mislite u srcima svojijem?
5 for which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk?
Jer šta je lakše reæi: opraštaju ti se grijesi; ili reæi: ustani i hodi?
6 'But, that ye may know that the Son of Man hath power upon the earth to forgive sins — (then saith he to the paralytic) — having risen, take up thy couch, and go to thy house.'
Ali da znate da vlast ima sin èovjeèij na zemlji opraštati grijehe tada reèe uzetome): ustani, uzmi odar svoj i idi doma.
7 And he, having risen, went to his house,
I ustavši otide doma.
8 and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men.
A ljudi videæi èudiše se, i hvališe Boga, koji je dao vlast takovu ljudima.
9 And Jesus passing by thence, saw a man sitting at the tax-office, named Matthew, and saith to him, 'Be following me,' and he, having risen, did follow him.
I odlazeæi Isus odande vidje èovjeka gdje sjedi na carini, po imenu Mateja, i reèe mu: hajde za mnom. I ustavši otide za njim.
10 And it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples,
I kad jeðaše u kuæi, gle, mnogi carinici i grješnici doðoše i jeðahu s Isusom i s uèenicima njegovijem.
11 and the Pharisees having seen, said to his disciples, 'Wherefore with the tax-gatherers and sinners doth your teacher eat?'
I vidjevši to fariseji govorahu uèenicima njegovijem: zašto s carinicima i grješnicima uèitelj vaš jede i pije?
12 And Jesus having heard, said to them, 'They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;
A Isus èuvši to reèe im: ne trebaju zdravi ljekara nego bolesni.
13 but having gone, learn ye what is, Kindness I will, and not sacrifice, for I did not come to call righteous men, but sinners, to reformation.'
Nego idite i nauèite se šta znaèi: milosti hoæu, a ne priloga. Jer ja nijesam došao da zovem pravednike no grješnike na pokajanje.
14 Then come to him do the disciples of John, saying, 'Wherefore do we and the Pharisees fast much, and thy disciples fast not?'
Tada pristupiše k njemu uèenici Jovanovi govoreæi: zašto mi i fariseji postimo mnogo, a uèenici tvoji ne poste?
15 And Jesus said to them, 'Can the sons of the bride-chamber mourn, so long as the bridegroom is with them? but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast.
A Isus reèe im: eda li mogu svatovi plakati dok je s njima ženik? Nego æe doæi vrijeme kad æe se oteti od njih ženik, i onda æe postiti.
16 'And no one doth put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up doth take from the garment, and a worse rent is made.
Jer niko ne meæe nove zakrpe na staru haljinu; jer æe zakrpa odadrijeti od haljine, i gora æe rupa biti.
17 'Nor do they put new wine into old skins, and if not — the skins burst, and the wine doth run out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.'
Niti se ljeva vino novo u mjehove stare; inaèe mjehovi prodru se i vino se prolije, i mjehovi propadnu. Nego se ljeva vino novo u mjehove nove, i oboje se saèuva.
18 While he is speaking these things to them, lo, a ruler having come, was bowing to him, saying that 'My daughter just now died, but, having come, lay thy hand upon her, and she shall live.'
Dok on tako govoraše njima, gle, knez nekakav doðe i klanjaše mu se govoreæi: kæi moja sad umrije; nego doði i metni na nju ruku svoju, i oživljeæe.
19 And Jesus having risen, did follow him, also his disciples,
I ustavši Isus za njim poðe i uèenici njegovi.
20 and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments,
I gle, žena koja je dvanaest godina bolovala od teèenja krvi pristupi sastrag i dohvati mu se skuta od haljine njegove.
21 for she said within herself, 'If only I may touch his garment, I shall be saved.'
Jer govoraše u sebi: samo ako se dotaknem haljine njegove, ozdraviæu.
22 And Jesus having turned about, and having seen her, said, 'Be of good courage, daughter, thy faith hath saved thee,' and the woman was saved from that hour.
A Isus obazrevši se i vidjevši je reèe: ne boj se, kæeri; vjera tvoja pomogla ti je. I ozdravi žena od toga èasa.
23 And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult,
I došavši Isus u dom knežev i vidjevši sviraèe i ljude zabunjene
24 he saith to them, 'Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him;
Reèe im: otstupite, jer djevojka nije umrla, nego spava. I potsmijevahu mu se.
25 but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose,
A kad istjera ljude, uðe, i uhvati je za ruku, i usta djevojka.
26 and the fame of this went forth to all the land.
I otide glas ovaj po svoj zemlji onoj.
27 And Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, 'Deal kindly with us, Son of David.'
A kad je Isus odlazio odande, za njim iðahu dva slijepca vièuæi i govoreæi: pomiluj nas, sine Davidov!
28 And he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus saith to them, 'Believe ye that I am able to do this?' They say to him, 'Yes, sir.'
A kad doðe u kuæu, pristupiše k njemu slijepci, i reèe im Isus: vjerujete li da mogu to uèiniti? A oni mu rekoše: da, Gospode.
29 Then touched he their eyes, saying, 'According to your faith let it be to you,'
Tada dohvati se oèiju njihovijeh govoreæi: po vjeri vašoj neka vam bude.
30 and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, 'See, let no one know;'
I otvoriše im se oèi. I zaprijeti im Isus govoreæi: gledajte da niko ne dozna.
31 but they, having gone forth, did spread his fame in all that land.
A oni izišavši razglasiše ga po svoj zemlji onoj.
32 And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac,
Kad oni pak iziðu, gle, dovedoše k njemu èovjeka nijema i bijesna.
33 and the demon having been cast out, the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that 'It was never so seen in Israel:'
I pošto izgna ðavola, progovori nijemi. I divljaše se narod govoreæi: nigda se toga nije vidjelo u Izrailju.
34 but the Pharisees said, 'By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
A fariseji govorahu: pomoæu kneza ðavolskog izgoni ðavole.
35 And Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every sickness and every malady among the people.
I prohoðaše Isus po svijem gradovima i selima uèeæi po zbornicama njihovijem i propovijedajuæi jevanðelje o carstvu, i iscjeljujuæi svaku bolest i svaku nemoæ po ljudima.
36 And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,
A gledajuæi ljude sažali mu se, jer bijahu smeteni i rasijani kao ovce bez pastira.
37 then saith he to his disciples, 'The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few;
Tada reèe uèenicima svojijem: žetve je mnogo, a poslenika malo.
38 beseech ye therefore the Lord of the harvest, that he may put forth workmen to His harvest.'
Molite se dakle gospodaru od žetve da izvede poslenike na žetvu svoju.

< Matthew 9 >