< Matthew 9 >
1 And having gone to the boat, he passed over, and came to his own city,
Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
2 and lo, they were bringing to him a paralytic, laid upon a couch, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, 'Be of good courage, child, thy sins have been forgiven thee.'
И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
3 And lo, certain of the scribes said within themselves, 'This one doth speak evil.'
При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
4 And Jesus, having known their thoughts, said, 'Why think ye evil in your hearts?
Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
5 for which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk?
ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
6 'But, that ye may know that the Son of Man hath power upon the earth to forgive sins — (then saith he to the paralytic) — having risen, take up thy couch, and go to thy house.'
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
7 And he, having risen, went to his house,
И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой.
8 and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men.
Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
9 And Jesus passing by thence, saw a man sitting at the tax-office, named Matthew, and saith to him, 'Be following me,' and he, having risen, did follow him.
Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
10 And it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples,
И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
11 and the Pharisees having seen, said to his disciples, 'Wherefore with the tax-gatherers and sinners doth your teacher eat?'
Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
12 And Jesus having heard, said to them, 'They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;
Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
13 but having gone, learn ye what is, Kindness I will, and not sacrifice, for I did not come to call righteous men, but sinners, to reformation.'
пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
14 Then come to him do the disciples of John, saying, 'Wherefore do we and the Pharisees fast much, and thy disciples fast not?'
Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
15 And Jesus said to them, 'Can the sons of the bride-chamber mourn, so long as the bridegroom is with them? but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast.
И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
16 'And no one doth put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up doth take from the garment, and a worse rent is made.
И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
17 'Nor do they put new wine into old skins, and if not — the skins burst, and the wine doth run out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.'
Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое. -
18 While he is speaking these things to them, lo, a ruler having come, was bowing to him, saying that 'My daughter just now died, but, having come, lay thy hand upon her, and she shall live.'
Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
19 And Jesus having risen, did follow him, also his disciples,
И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
20 and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments,
И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
21 for she said within herself, 'If only I may touch his garment, I shall be saved.'
ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
22 And Jesus having turned about, and having seen her, said, 'Be of good courage, daughter, thy faith hath saved thee,' and the woman was saved from that hour.
Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. -
23 And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult,
И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
24 he saith to them, 'Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him;
сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
25 but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose,
Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
26 and the fame of this went forth to all the land.
И разнесся слух о сем по всей земле той.
27 And Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, 'Deal kindly with us, Son of David.'
Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
28 And he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus saith to them, 'Believe ye that I am able to do this?' They say to him, 'Yes, sir.'
Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
29 Then touched he their eyes, saying, 'According to your faith let it be to you,'
Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
30 and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, 'See, let no one know;'
И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
31 but they, having gone forth, did spread his fame in all that land.
А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
32 And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac,
Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
33 and the demon having been cast out, the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that 'It was never so seen in Israel:'
И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
34 but the Pharisees said, 'By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
35 And Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every sickness and every malady among the people.
И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
36 And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,
Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
37 then saith he to his disciples, 'The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few;
Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
38 beseech ye therefore the Lord of the harvest, that he may put forth workmen to His harvest.'
итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.