< Matthew 7 >

1 'Judge not, that ye may not be judged,
“Nik kowos nununku mwet, tuh God Elan tia pac nununkekowos,
2 for in what judgment ye judge, ye shall be judged, and in what measure ye measure, it shall be measured to you.
mweyen God El ac fah nununkekowos oana ke kowos nununku mwet saya, ac El ac fah folokonot nu suwos srikasrak se na ma kowos oru nu sin mwet saya.
3 'And why dost thou behold the mote that [is] in thy brother's eye, and the beam that [is] in thine own eye dost not consider?
Efu ku kom liye kutkut srisrik ma oan luin mutun mwet lim, ac tia lohang nu ke polosak lulap luin motom uh?
4 or, how wilt thou say to thy brother, Suffer I may cast out the mote from thine eye, and lo, the beam [is] in thine own eye?
Efu ku kom ku in fahk nu sin ma lim, ‘Lela nga in eisla kutkut se ke luin motom an,’ ke oasr pac polosak na lulap se oan in motom uh?
5 Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
Kom mwet wosounkas! Eisla meet sak lulap in motom an, na kom fah ku in liye kalem kutkut srisrik ke mutun mwet lim.
6 'Ye may not give that which is [holy] to the dogs, nor cast your pearls before the swine, that they may not trample them among their feet, and having turned — may rend you.
“Nimet sang ma mutal nu sin kosro ngalngul uh — elos ac foroht ngaliskomi. Nimet sisla ma saok lowos nu ye mutun pig uh, tuh elos ac longya ye nialos.
7 'Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you;
“Siyuk, na kowos fah eis; suk, na kowos fah konauk; towolak na srungul uh ac fah ikakla nu suwos.
8 for every one who is asking doth receive, and he who is seeking doth find, and to him who is knocking it shall be opened.
Tuh elos nukewa su siyuk elos ac fah eis; ac elos su suk fah konauk, ac srungul uh ac fah ikakla nu selos su towolak.
9 'Or what man is of you, of whom, if his son may ask a loaf — a stone will he present to him?
Su inmasrlowos ac sang sie eot nu sin tulik natul el fin siyuk ke bread?
10 and if a fish he may ask — a serpent will he present to him?
Ku sang soko wet, el fin siyuk ke ik?
11 if, therefore, ye being evil, have known good gifts to give to your children, how much more shall your Father who [is] in the heavens give good things to those asking him?
Kowos finne koluk, kowos etu in sang ma wo nu sin tulik nutuwos uh. Ac fuka lupan woiyen ma Papa tomowos inkusrao El ac sang nu selos nukewa su siyuk sel!
12 'All things, therefore, whatever ye may will that men may be doing to you, so also do to them, for this is the law and the prophets.
“Oru nu sin mwet saya ma kowos lungse elos in oru nu suwos: pa inge kalmen Ma Sap lal Moses ac mwe luti lun mwet palu.
13 'Go ye in through the strait gate, because wide [is] the gate, and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it;
“Utyak ke mutunpot oasriksrik, mweyen mutunpot nu in hell uh sralap, ac inkanek nu kac uh fisrasr, ac pus mwet fahsr kac. (questioned)
14 how strait [is] the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it!
A funu mutunpot nu ke moul uh oasriksrik, ac inkanek nu kac uh upa, ac pu na mwet konauk.
15 'But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves.
“Kowos liyekowosyang liki mwet palu kikiap. Elos ac tuku nu yuruwos oana luman sheep, a nunak lalos oana luman wolf lemnak.
16 From their fruits ye shall know them; do [men] gather from thorns grapes? or from thistles figs?
Kowos ac akilenulos ke orekma lalos. Kokul uh tia oswe grape, ac sak ma oasr otoh kac tia oswe fig.
17 so every good tree doth yield good fruits, but the bad tree doth yield evil fruits.
Soko sak wo fah oswe fahko wo, ac soko sak koluk el ac oswe fahko koluk.
18 A good tree is not able to yield evil fruits, nor a bad tree to yield good fruits.
Soko sak wo koflana oswe fahko koluk, ac soko sak koluk tia ku in oswe fahko wo.
19 Every tree not yielding good fruit is cut down and is cast to fire:
Ac kutena sak su tia oswe fahko wo, fah pakpuki ac sisila nu in e uh.
20 therefore from their fruits ye shall know them.
Ke ma inge, kowos ac akilen mwet palu kikiap uh ke orekma lalos.
21 'Not every one who is saying to me Lord, lord, shall come into the reign of the heavens; but he who is doing the will of my Father who is in the heavens.
“Tia mwet nukewa ma pangonyu ‘Leum, Leum’ ac fah ilyak nu in Tokosrai lun kusrao, a elos na su oru ma lungse lun Papa tumuk inkusrao.
22 Many will say to me in that day, Lord, lord, have we not in thy name prophesied? and in thy name cast out demons? and in thy name done many mighty things?
Ke Len in Nununku ac tuku, mwet puspis ac fah fahk nu sik, ‘Leum, Leum! Kut tuh fahkak kas lun God inem, ac sisla demon puspis inem, ac oru ma usrnguk puspis!’
23 and then I will acknowledge to them, that — I never knew you, depart from me ye who are working lawlessness.
Na nga ac fahk nu selos, ‘Nga tiana etekowos. Fahla likiyu, kowos mwet koluk!’
24 'Therefore, every one who doth hear of me these words, and doth do them, I will liken him to a wise man who built his house upon the rock;
“Ke ma inge, kutena mwet su lohng kas luk inge ac akos, el oana sie mwet lalmwetmet su musai lohm sel fin eot ku.
25 and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell not, for it had been founded on the rock.
Na af uh kahkla, ac infacl uh sronoti, ac eng uh tuhme arulana upa nu fin lohm sac, a lohm sac tiana ikori, mweyen musaiyuk fin eot ku.
26 'And every one who is hearing of me these words, and is not doing them, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand;
“A kutena mwet su lohng kas luk inge ac tia akos, el oana sie mwet lalfon su musai lohm sel fin puk uh.
27 and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.'
Ke af uh kahkla, ac infacl uh sronoti, ac eng uh tuhme arulana upa nu fin lohm uh, na lohm sac ikori, ac musalla na pwaye!”
28 And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching,
Tukun Jesus el fahkak ma inge, mwet uh arulana fwefela ke luti lal uh.
29 for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
El tia oana mwet luti Ma Sap uh; a el luti ke ku yohk ma oasr in el sifacna.

< Matthew 7 >