< Matthew 7 >

1 'Judge not, that ye may not be judged,
你們不要判斷人,免得你們受判斷,
2 for in what judgment ye judge, ye shall be judged, and in what measure ye measure, it shall be measured to you.
因為你們用什麼來判斷,你們也要受什麼判斷。你們用什麼尺度量給人,也要用什麼尺度量給你們。
3 'And why dost thou behold the mote that [is] in thy brother's eye, and the beam that [is] in thine own eye dost not consider?
為什麼你只看見你兄弟眼中的木屑,而對自己眼中的大樑竟不理會呢﹖
4 or, how wilt thou say to thy brother, Suffer I may cast out the mote from thine eye, and lo, the beam [is] in thine own eye?
或者,你怎麼能對你的兄弟說:讓我把你眼中的木屑取出來,而你眼中卻有一根大樑呢﹖
5 Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
假善人哪,先從你眼中取出大樑,然後你才看得清楚,取出你兄弟眼中的木屑。
6 'Ye may not give that which is [holy] to the dogs, nor cast your pearls before the swine, that they may not trample them among their feet, and having turned — may rend you.
你們不要把聖物給狗,也不要把你們的珠寶投在豬前,怕它們用腳踐踏了珠寶,而又轉過來咬傷你們。
7 'Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you;
你們求必要給你們;你們找,必要找著;你們敲,必要給你們開,
8 for every one who is asking doth receive, and he who is seeking doth find, and to him who is knocking it shall be opened.
因為凡是求的,就必得到;找的,就必找到;敲的,就必給他開。
9 'Or what man is of you, of whom, if his son may ask a loaf — a stone will he present to him?
或者,你們中間有那個人,兒子向他要餅,反而給他石頭呢?
10 and if a fish he may ask — a serpent will he present to him?
或者求魚反而給他石頭呢﹖
11 if, therefore, ye being evil, have known good gifts to give to your children, how much more shall your Father who [is] in the heavens give good things to those asking him?
你們縱然不善,尚且知道把好的東西給你們的兒女,何況你們在天之父,豈不更將好的賜與求衪的人?
12 'All things, therefore, whatever ye may will that men may be doing to you, so also do to them, for this is the law and the prophets.
所以,凡你們願意別人給你們做的,你們也要照樣給人做:法律和先知即在於此。
13 'Go ye in through the strait gate, because wide [is] the gate, and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it;
你們要從窄門進去,因為寬路和大門導入喪亡;但有許多的人從那裏進去。
14 how strait [is] the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it!
那導入生命的路是多麼窄,硌是多麼狹!找到它的的人的確不多。
15 'But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves.
你們要提防假先知!他們來到你們跟前,外披羊毛,裏面卻是兇殘的豺狼。
16 From their fruits ye shall know them; do [men] gather from thorns grapes? or from thistles figs?
你們可憑他們的果實辨別他們:荊棘上豈能收到葡萄?或者蒺藜上豈能收到無花果?
17 so every good tree doth yield good fruits, but the bad tree doth yield evil fruits.
這樣,凡是好樹都結好果子;而壞樹都結壞果子;
18 A good tree is not able to yield evil fruits, nor a bad tree to yield good fruits.
好樹不能結壞果子,壞樹也不能結好果子。
19 Every tree not yielding good fruit is cut down and is cast to fire:
凡不結好果子的樹必要砍倒,投入火中。
20 therefore from their fruits ye shall know them.
所以,你可憑他們的果子他們。
21 'Not every one who is saying to me Lord, lord, shall come into the reign of the heavens; but he who is doing the will of my Father who is in the heavens.
不是凡向我說『主啊!主啊!』的人,就能進入天國;而是那承行我在天之父旨意的人,才能進天國。
22 Many will say to me in that day, Lord, lord, have we not in thy name prophesied? and in thy name cast out demons? and in thy name done many mighty things?
在那一天有許多人要向我說:『主啊!主啊!我們不是因你的名字說過預這,因你的名字驅過魔鬼,因你的名字行過許多奇跡嗎?』
23 and then I will acknowledge to them, that — I never knew you, depart from me ye who are working lawlessness.
那時我必要向他們聲明說:我從來不認識你們;你們這些作惡的人離開我吧!
24 'Therefore, every one who doth hear of me these words, and doth do them, I will liken him to a wise man who built his house upon the rock;
所以,凡聽了我這些話而實行的,就好像一個聰明人,把自己房屋建在磐石上:
25 and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell not, for it had been founded on the rock.
雨淋,水沖,風吹,襲擊那所房屋,它並不坍塌,因為基礎是建在磐石上。
26 'And every one who is hearing of me these words, and is not doing them, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand;
凡聽了我這些話而不實行的,就妳像一個愚昧人,把自己的房屋建在沙土上:
27 and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.'
雨淋,水沖,風吹,襲擊那所房屋,它就坍塌了,且坍塌的很慘」
28 And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching,
耶穌講完了這些話,群眾都驚奇衪的教訓,
29 for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
因為衪教訓他們,正像有權威的人,不像他們的經師.

< Matthew 7 >