< Matthew 5 >
1 And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,
Побачивши ж народ, зійшов на гору, і,як сїв, приступили до Него ученики Його;
2 and having opened his mouth, he was teaching them, saying:
і відкрив Він уста свої, і навчав їх, глаголючи:
3 'Happy the poor in spirit — because theirs is the reign of the heavens.
Блаженні вбогі духом, бо їх царство небесне.
4 'Happy the mourning — because they shall be comforted.
Блаженні сумні, бо такі втїшять ся.
5 'Happy the meek — because they shall inherit the land.
Блаженні тихі, бо такі осягнуть землю.
6 'Happy those hungering and thirsting for righteousness — because they shall be filled.
Блаженні голодні й жадні правди, бо такі наситять ся.
7 'Happy the kind — because they shall find kindness.
Блаженні милостиві, бо такі будуть помилувані.
8 'Happy the clean in heart — because they shall see God.
Блаженні чисті серцем, бо такі побачять Бога.
9 'Happy the peacemakers — because they shall be called Sons of God.
Блаженні миротворці, бо такі синами Божими звати муть ся.
10 'Happy those persecuted for righteousness' sake — because theirs is the reign of the heavens.
Блаженні, кого гонять за правду, бо їх царство небесне.
11 'Happy are ye whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake —
Блаженні ви, коли вас безчестити муть, та гонити муть, та казати муть на вас усяке лихе слово не по правдї, ради мене.
12 rejoice ye and be glad, because your reward [is] great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you.
Радуйтесь і веселітесь: бо велика нагорода ваша на небі; так бо гонили й пророків, що бували перше вас.
13 'Ye are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? for nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men.
Ви сіль землї; коли ж сіль звітріє, то чим солити? Нї-на-що не годить ся тоді вона, тільки щоб викинути геть і щоб топтали її люде.
14 'Ye are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid;
Ви сьвітло сьвіту. Не може город сховати ся, стоячи на горі;
15 nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shineth to all those in the house;
і, засьвітивши сьвічку, не став лять під посудину, а на сьвічнику то й сьвітить вона всїм, хто в хатї.
16 so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who [is] in the heavens.
так нехай сяє сьвітло ваше перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі дїла, й прославляли Отця вашого, що на небі.
17 'Do not suppose that I came to throw down the law or the prophets — I did not come to throw down, but to fulfil;
Не думайте, що я прийшов знївечити закон або пророків; не прийшов я знївечити, а сповнити.
18 for, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the law, till that all may come to pass.
Істино бо глаголю вам: Доки перейде небо й земля, одна йота, або одна титла не перейде з закону, аж поки все станеть ся.
19 'Whoever therefore may loose one of these commands — the least — and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach [them], he shall be called great in the reign of the heavens.
Тим, хто поламле одну найменшу з сих заповідей і навчить так людей, той звати меть ся найменшим у царстві небесному; а хто сповнить і навчить, той звати меть ся великим у царстві небесному.
20 'For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not enter to the reign of the heavens.
Глаголю бо вам: Що коли ваша правда не переважить письменників та Фарисеїв, то не ввійдете в царство небесне.
21 'Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;
Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не вбий, а хто вбє, на того буде суд.
22 but I — I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! shall be in danger of the sanhedrim, and whoever may say, Rebel! shall be in danger of the gehenna of the fire. (Geenna )
Я ж вам глаголю: Хто сердить ся на брата свого без причини, на того буде суд; а хто скаже на брата свого: Рака [Безчесний], на того буде громадський суд; хто ж скаже: дурню, на того буде огонь пекельний. (Geenna )
23 'If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee,
Тим, коли принесеш дар свій до жертівнї, й згадаєш там, що твій брат має що проти тебе;
24 leave there thy gift before the altar, and go — first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift.
зостав свій дар перед жертівнею, і йди геть, помирись перш із братом твоїм, а тоді прийди й подай дар твій.
25 'Be agreeing with thy opponent quickly, while thou art in the way with him, that the opponent may not deliver thee to the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and to prison thou mayest be cast,
Мирись із твоїм противником хутко, доки ти ще в дорозі з ним, щоб не віддав тебе противник судді, а суддя не віддав тебе осавулї (слузї), і не вкинуто тебе в темницю.
26 verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.
Істино глаголю тобі: Не вийдеш звідтіля, доки не віддаси й останнього шеляга.
27 'Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery;
Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не чини перелюбу.
28 but I — I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.
Я ж вам глаголю: Хто спогляне на жінку жадібним оком, той уже вчинив перелюб із нею в серці своїм.
29 'But, if thy right eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna. (Geenna )
Коли ж око твоє праве блазнить тебе, вирви його, й кинь од себе; бо більша користь тобі, щоб один із членів твоїх згинув, а не все тіло вкинуто в пекло. (Geenna )
30 'And, if thy right hand doth cause thee to stumble, cut it off, and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna. (Geenna )
І коли права рука твоя блазнить тебе відотни її, й кинь од себе; більша бо користь тобі, щоб один із членів твоїх згинув, а не все тіло твоє вкинуто в пекло. (Geenna )
31 'And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
Сказано ж: Що хто розводить ся з жінкою своєю, нехай дасть їй розвідний лист.
32 but I — I say to you, that whoever may put away his wife, save for the matter of whoredom, doth make her to commit adultery; and whoever may marry her who hath been put away doth commit adultery.
Я ж вам глаголю: Що хто розведеть ся з жінкою своєю, хиба що за перелюб, доводить її до перелюбу; й хто оженить ся з розвідкою, чинить перелюб.
33 'Again, ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths;
Знов чували, що сказано старосьвіцьким: Не кленись криво, а сповняй перед Господом обітниці твої.
34 but I — I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God,
Я ж вам глаголю: Не клянїть ся зовсім: нї небом, бо воно престол Божий;
35 nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king,
нї землею, бо вона підніжок ніг Його; нї Єрусалимом, бо се город великого царя;
36 nor by thy head mayest thou swear, because thou art not able one hair to make white or black;
нї головою твоєю не клянись, бо не зможеш зробити нї одного волоса білим або чорним.
37 but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.
Слово ж ваще нехай буде: так, так; нї, нї; бо що більш над се, те від лихого.
38 'Ye heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;
Чували ви, що сказано: Око за око, й зуб за зуб.
39 but I — I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap thee on thy right cheek, turn to him also the other;
Я ж вам глаголю: Не противтесь лихому, а хто вдарить тебе у праву щоку твою, повернись до него й другою.
40 and whoever is willing to take thee to law, and thy coat to take — suffer to him also the cloak.
І хто схоче судитись із тобою і зняти з тебе свиту, віддай йому й жупанок.
41 'And whoever shall impress thee one mile, go with him two,
І хто силувати ме тебе йти милю, йди з ним дві.
42 to him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn away.
Дай, хто в тебе просить, і хто хоче в тебе позичити, не одвертайсь од него.
43 'Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbour, and shalt hate thine enemy;
Чували ви, що сказано: Люби ближнього твого, й ненавидь ворога твого.
44 but I — I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,
Я ж вам глаголю: Любіть ворогів ваших, благословляйте, хто клене вас, робіть добро, хто ненавидить вас, і моліть ся за тих, що обижають вас і гонять вас;
45 that ye may be sons of your Father in the heavens, because His sun He doth cause to rise on evil and good, and He doth send rain on righteous and unrighteous.
щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі; Він бо велить сонцю своєму сходити над лихими й над добрими, й посилає дощ на праведних і неправедних.
46 'For, if ye may love those loving you, what reward have ye? do not also the tax-gatherers the same?
Бо коли ви любите тих, що люблять вас, то за що вам нагорода? хиба й митники не те саме роблять?
47 and if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so?
І коли витаєте тільки братів ваших, то що надто робите? хиба й митники не так роблять?
48 ye shall therefore be perfect, as your Father who [is] in the heavens is perfect.
Оце ж бувайте звершені, як Отець ваш, що на небі, звершений.