< Matthew 3 >

1 And in those days cometh John the Baptist, proclaiming in the wilderness of Judea,
A NI ran pukat Ioanes saunpaptais pwarado, padapadak nan sap en Iudäa,
2 and saying, 'Reform, for come nigh hath the reign of the heavens,'
Masani: Komail kalula, pwe wein nanlang korendor.
3 for this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, 'A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths.'
Pwe iei i, me saukop Iesaia katitiki, masani: Ngil en saunkair amen nan sap tan: Komail kaonopada al en Kaun o, kainenela al a!
4 And this John had his clothing of camel's hair, and a girdle of skin round his loins, and his nourishment was locusts and honey of the field.
A i Ioanes me a likau wun en kamel o a pirapireki kil in man, a sak a mansiek o oni en nan wel.
5 Then were going forth unto him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about the Jordan,
Toun Ierusalem, o toun Iudäa, o toun sap akan liman Iordan ap koieila re a;
6 and they were baptized in the Jordan by him, confessing their sins.
O irail paptaisela re a nan Iordan, ni ar weokada dip arail akan.
7 And having seen many of the Pharisees and Sadducees coming about his baptism, he said to them, 'Brood of vipers! who did shew you to flee from the coming wrath?
A lao masanier Parisär o Sadusar me toto ko dong a paptais, ap masani ong irail: Dakot wan oter komail! Is me padaki ong komailer, en piti sang ni kamekam me kokodo?
8 bear, therefore, fruits worthy of the reformation,
Ari, komail kapwareda wan kalula mau!
9 and do not think to say in yourselves, A father we have — Abraham, for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham,
A komail depa lamelame, me komail pan indang pein komail: Nan Apraam sam atail. Pwe i indai ong komail, me Kot kotin kak ong wiaki ong Apraam na seri kai takai pukat.
10 and now also, the axe unto the root of the trees is laid, every tree therefore not bearing good fruit is hewn down, and to fire is cast.
Sile o mier ni tapin tuka kan; a tuka karos me so wa mau, pan paledi o lokidokila nani iai.
11 'I indeed do baptize you with water to reformation, but he who after me is coming is mightier than I, of whom I am not worthy to bear the sandals, he shall baptize you with the Holy Spirit and with fire,
Melel, i paptais kin komail pil ong kalula, a me kotido muri, nan me laude sang ia, ngai sowar ong, en wa sapwilim a sut; i me pan paptais kin komail Ngen saraui o kisiniai.
12 whose fan [is] in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather his wheat to the storehouse, but the chaff he will burn with fire unquenchable.'
Sapwilim a tanir mi ni lim a; a pan kotin koko melel sapwilim a pera, ap nekid pena sapwilim a wan korn nan im en nak, a dip akan a pan kotin karong kila kisiniai soutuk.
13 Then cometh Jesus from Galilee upon the Jordan, unto John to be baptized by him,
Iesus ap kotido sang Kaliläa, koti dong Iordan ren Ioanes, pwen paptaisela re a.
14 but John was forbidding him, saying, 'I have need by thee to be baptized — and thou dost come unto me!'
A Ioanes kotin kang, ap potoan ong: Mak eta i en paptaisela re ir, a iaduen ir me kotido re i?
15 But Jesus answering said to him, 'Suffer now, for thus it is becoming to us to fulfil all righteousness,' then he doth suffer him.
A Iesus kotin sapeng masani ong i: Wiada mas, pwe me kon ong kita, en kapwuiada pung kan karos; a ap duki ong i.
16 And having been baptized, Jesus went up immediately from the water, and lo, opened to him were the heavens, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him,
Iesus lao paptaiselar, ap kotin madangada sang nan pil o. A kilang, nanlang ap ritidang i, i ari kotin masani Ngen en Kot kotidido ni mom en muroi men a kaipokedi po a.
17 and lo, a voice out of the heavens, saying, 'This is My Son — the Beloved, in whom I did delight.'
O kilang, ngil eu sang nanlang masani: Iet nai ol kompok, me I kin polaule kida!

< Matthew 3 >