< Matthew 27 >
1 And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;
A gdy było rano, weszli w radę wszyscy przedniejsi kapłani i starsi ludu przeciwko Jezusowi, aby go zabili;
2 and having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
I związawszy go, wiedli i podali Ponckiemu Piłatowi, staroście.
3 Then Judas — he who delivered him up — having seen that he was condemned, having repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the elders, saying,
Tedy Judasz, który go był wydał, widząc, iż był osądzony, żałując tego, wrócił trzydzieści srebrników, przedniejszym kapłanom i starszym ludu.
4 'I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, 'What — to us? thou shalt see!'
Mówiąc: Zgrzeszyłem, wydawszy krew niewinną! A oni rzekli: Cóż nam do tego? ty ujrzysz!
5 and having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.
A porzuciwszy one srebrniki w kościele, odszedł, a odszedłszy powiesił się.
6 And the chief priests having taken the silverlings, said, 'It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;'
Ale przedniejsi kapłani wziąwszy one srebrniki, mówili: Nie godzi się ich kłaść do skarbu kościelnego, gdyż zapłata jest krwi.
7 and having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers;
I naradziwszy się, kupili za nie rolę garncarzową na pogrzeb gościom.
8 therefore was that field called, 'Field of blood,' unto this day.
Dlatego ona rola nazwana jest rolą krwi, aż do dnia dzisiejszego.
9 Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, 'And I took the thirty silverlings, the price of him who hath been priced, whom they of the sons of Israel did price,
Tedy się wypełniło, co powiedziano przez Jeremijasza proroka, mówiącego: I wzięli trzydzieści srebrników, zapłatę oszacowanego, który był oszacowany od synów Izraelskich;
10 and gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.'
I dali je za rolę garncarzową, jako mi postanowił Pan.
11 And Jesus stood before the governor, and the governor did question him, saying, 'Art thou the king of the Jews!' And Jesus said to him, 'Thou sayest.'
A Jezus stał przed starostą; i pytał go starosta, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A Jezus mu rzekł: Ty powiadasz.
12 And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,
A gdy nań skarżyli przedniejsi kapłani i starsi, nic nie odpowiedział.
13 then saith Pilate to him, 'Dost thou not hear how many things they witness against thee?'
Tedy mu rzekł Piłat: Nie słyszyszże jako wiele przeciwko tobie świadczą?
14 And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly.
Lecz mu nie odpowiedział i na jedno słowo, tak iż się starosta bardzo dziwował.
15 And at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
Ale na święto zwykł był starosta wypuszczać ludowi jednego więźnia, którego by chcieli.
16 and they had then a noted prisoner, called Barabbas,
I mieli natenczas więźnia znacznego, którego zwano Barabbasz.
17 they therefore having been gathered together, Pilate said to them, 'Whom will ye I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?'
A gdy się zebrali, rzekł do nich Piłat: Któregoż chcecie, abym wam wypuścił? Barabbasza, czyli Jezusa, którego zowią Chrystusem?
18 for he had known that because of envy they had delivered him up.
Bo wiedział, iż go z nienawiści wydali.
19 And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, 'Nothing — to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.'
A gdy on siedział na sądowej stolicy, posłała do niego żona jego, mówiąc: Nie miej żadnej sprawy z tym sprawiedliwym; bom wiele ucierpiała dziś we śnie dla niego.
20 And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
Ale przedniejsi kapłani i starsi namówili lud, aby prosili o Barabbasza, a Jezusa, aby stracili.
21 and the governor answering said to them, 'Which of the two will ye [that] I shall release to you?' And they said, 'Barabbas.'
A odpowiadając starosta, rzekł im: Którego chcecie, abym wam z tych dwóch wypuścił? a oni odpowiedzieli: Barabbasza.
22 Pilate saith to them, 'What then shall I do with Jesus who is called Christ?' They all say to him, 'Let be crucified!'
Rzekł im Piłat: Cóż tedy uczynię z Jezusem, którego zowią Chrystusem? Rzekli mu wszyscy: Niech będzie ukrzyżowany.
23 And the governor said, 'Why, what evil did he?' and they were crying out the more, saying, 'Let be crucified.'
A starosta rzekł: Cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali, mówiąc: Niech będzie ukrzyżowany!
24 And Pilate having seen that it profiteth nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, 'I am innocent from the blood of this righteous one; ye — ye shall see;'
A widząc Piłat, iż to nic nie pomagało, ale owszem się większy rozruch wszczynał, wziąwszy wodę, umył ręce przed ludem, mówiąc: Nie jestem ja winien krwi tego sprawiedliwego; wy ujrzycie.
25 and all the people answering said, 'His blood [is] upon us, and upon our children!'
A odpowiadając wszystek lud, rzekł: Krew jego na nas i na dziatki nasze.
26 Then did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered [him] up that he may be crucified;
Tedy im wypuścił Barabbasza; ale Jezusa ubiczowawszy, wydał go, aby był ukrzyżowany.
27 then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band;
Tedy żołnierze starościni przywiódłszy Jezusa na ratusz, zebrali do niego wszystkę rotę;
28 and having unclothed him, they put around him a crimson cloak,
A zewlekłszy go, przyodziali go płaszczem szarłatowym;
29 and having plaited him a crown out of thorns they put [it] on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, 'Hail, the king of the Jews.'
I uplótłszy koronę z ciernia, włożyli na głowę jego, i dali trzcinę w prawą rękę jego, a upadając przed nim na kolana, naśmiewali się z niego, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
30 And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;
A plując na niego, wzięli onę trzcinę, i bili go w głowę jego.
31 and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify [him].
A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z onego płaszcza, i oblekli go w szatę jego, i wiedli go, aby był ukrzyżowany.
32 And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;
A wychodząc znaleźli człowieka Cyrenejczyka, imieniem Szymon; tego przymusili, aby niósł krzyż jego.
33 and having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull,
A przyszedłszy na miejsce rzeczone Golgota, które zowią miejscem trupich głów,
34 they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.
Dali mu pić ocet z żółcią zmieszany; a skosztowawszy, nie chciał pić.
35 And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, 'They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;'
A ukrzyżowawszy go, rozdzielili szaty jego, i miotali los, aby się wypełniło, co powiedziano przez proroka: Rozdzielili sobie szaty moje, a o odzienie moje los miotali.
36 and sitting down, they were watching him there,
A siedząc, strzegli go tam.
37 and they put up over his head, his accusation written, 'This is Jesus, the king of the Jews.'
I przybili nad głową jego winę jego napisaną: Ten jest Jezus, król żydowski.
38 Then crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left,
Byli też ukrzyżowani z nim dwaj zbójcy, jeden po prawicy, a drugi po lewicy.
39 and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,
A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swojemi,
40 and saying, 'Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building [it], save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.'
I mówiąc: Ty, co rozwalasz kościół, a w trzech dniach budujesz go, ratuj samego siebie; jeźliś jest Syn Boży, zstąp z krzyża.
41 And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
Także i przedniejsi kapłani z nauczonymi w Piśmie, i z starszymi, naśmiewając się, mówili:
42 'Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;
Inszych ratował, a samego siebie ratować nie może; jeźliż jest król Izraelski, niech teraz zstąpi z krzyża, a uwierzymy mu.
43 he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said — Son of God I am;'
Dufał w Bogu, niechże go teraz wybawi, jeźli się w nim kocha; boć powiedział: Jestem Synem Bożym.
44 with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.
Także też i zbójcy, którzy byli z nim ukrzyżowani, urągali mu.
45 And from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour,
A od szóstej godziny stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do dziewiątej godziny.
46 and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, 'Eli, Eli, lama sabachthani?' that is, 'My God, my God, why didst Thou forsake me?'
A około dziewiątej godziny zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eli, Eli, Lama Sabachtani! to jest, Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
47 And certain of those standing there having heard, said — 'Elijah he doth call;'
Tedy niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy to, mówili: Elijasza ten woła.
48 and immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled [it] with vinegar, and having put [it] on a reed, was giving him to drink,
A zarazem bieżawszy jeden z nich, wziął gąbkę, i napełnił ją octem, a włożywszy na trzcinę, dał mu pić.
49 but the rest said, 'Let alone, let us see if Elijah doth come — about to save him.'
A drudzy mówili: Zaniechaj; patrzajmy, jeźli przyjdzie Elijasz, aby go wybawił.
50 And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
Ale Jezus zawoławszy po wtóre głosem wielkim, oddał ducha.
51 and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,
A oto zasłona kościelna rozerwała się na dwoje od wierzchu aż do dołu, i trzęsła się ziemia, a skały się rozpadały.
52 and the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose,
I groby się otwierały, a wiele ciał świętych, którzy byli zasnęli, powstało:
53 and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.
A wyszedłszy z grobów po zmartwychwstaniu jego, weszli do miasta świętego, i pokazali się wielom.
54 And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, 'Truly this was God's Son.'
Tedy setnik i ci, co z nim Jezusa strzegli, widząc trzęsienie ziemi, i to, co się działo, zlękli się bardzo, mówiąc: Prawdziwieć ten był Synem Bożym.
55 And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,
A było tam wiele niewiast z daleka się przypatrujących, które były przyszły za Jezusem od Galilei, posługując mu;
56 among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jakóbowa i Jozesowa, i matka synów Zebedeuszowych.
57 And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
A gdy był wieczór, przyszedł człowiek bogaty z Arymatyi, imieniem Józef, który też był uczniem Jezusowym.
58 he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe. Tedy Piłat rozkazał, aby mu było ono ciało oddane;
59 And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
A Józef wziąwszy ono ciało, uwinął je w czyste prześcieradło;
60 and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
I położył je w nowym grobie swoim, który był w opoce wykował; a przywaliwszy do drzwi grobowych kamień wielki, odszedł.
61 and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre.
A była tam Maryja Magdalena, i druga Maryja, które siedziały przeciwko grobowi.
62 And on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate,
A drugiego dnia, który był pierwszy po przygotowaniu, zgromadzili się przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie do Piłata.
63 saying, 'Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;
Mówiąc: Panie! wspomnieliśmy, iż on zwodziciel powiedział, gdy jeszcze żyw był: Po trzech dniach zmartwychwstanę.
64 command, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.'
Rozkaż tedy obwarować grób aż do dnia trzeciego, by snać przyszedłszy uczniowie jego w nocy, nie ukradli go, i nie powiedzieli ludowi, iż powstał od umarłych; i będzie pośledni błąd gorszy niż pierwszy.
65 And Pilate said to them, 'Ye have a watch, go away, make secure — as ye have known;'
Rzekł im Piłat: Macie straż, idźcież, obwarujcie, jako umiecie.
66 and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.
A oni poszedłszy, osadzili grób strażą, zapieczętowawszy kamień.