< Matthew 27 >
1 And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;
Da det nu var blitt morgen, holdt alle yppersteprestene og folkets eldste råd imot Jesus, at de kunde drepe ham,
2 and having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
og de bandt ham og førte ham bort og overgav ham til landshøvdingen Pilatus.
3 Then Judas — he who delivered him up — having seen that he was condemned, having repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the elders, saying,
Da nu Judas, som forrådte ham, så at han var blitt domfelt, angret han det, og han kom tilbake til yppersteprestene og de eldste med de tretti sølvpenninger og sa:
4 'I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, 'What — to us? thou shalt see!'
Jeg har syndet da jeg forrådte uskyldig blod. Men de sa: Hvad kommer det oss ved? Se du dertil!
5 and having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.
Da kastet han sølvpengene inn i templet, og gikk bort og hengte sig.
6 And the chief priests having taken the silverlings, said, 'It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;'
Men yppersteprestene tok sølvpengene og sa: Det er ikke tillatt å legge dem i tempelkisten; for det er blodpenger.
7 and having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers;
Og de holdt råd med hverandre, og kjøpte for pengene pottemakerens aker til gravsted for fremmede.
8 therefore was that field called, 'Field of blood,' unto this day.
Derfor heter denne aker Blodakeren den dag idag.
9 Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, 'And I took the thirty silverlings, the price of him who hath been priced, whom they of the sons of Israel did price,
Da blev det opfylt som er talt ved profeten Jeremias, som sier: Og de tok de tretti sølvpenninger, den verdsattes verdi, han som Israels barn lot verdsette,
10 and gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.'
og de gav dem for pottemakerens aker, således som Herren bød mig.
11 And Jesus stood before the governor, and the governor did question him, saying, 'Art thou the king of the Jews!' And Jesus said to him, 'Thou sayest.'
Men Jesus blev stilt frem for landshøvdingen. Og landshøvdingen spurte ham: Er du jødenes konge? Jesus sa til ham: Du sier det.
12 And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,
Og på alle yppersteprestenes og de eldstes klagemål svarte han intet.
13 then saith Pilate to him, 'Dost thou not hear how many things they witness against thee?'
Da sa Pilatus til ham: Hører du ikke hvor meget de vidner imot dig?
14 And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly.
Og han svarte ham ikke på et eneste ord, så landshøvdingen undret sig storlig.
15 And at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
Men på høitiden pleide landshøvdingen å gi folket en fange fri, hvem de vilde.
16 and they had then a noted prisoner, called Barabbas,
Nu hadde de dengang en vel kjent fange, som hette Barabbas.
17 they therefore having been gathered together, Pilate said to them, 'Whom will ye I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?'
Da de nu var samlet, sa Pilatus til dem: Hvem vil I jeg skal gi eder fri, Barabbas eller Jesus, som de kaller Messias?
18 for he had known that because of envy they had delivered him up.
For han visste at det var av avind de hadde overgitt ham til ham.
19 And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, 'Nothing — to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.'
Men mens han satt på dommersetet, sendte hans hustru bud til ham og lot si: Ha ikke noget med denne rettferdige å gjøre! for jeg har lidt meget i drømme idag for hans skyld.
20 And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
Men yppersteprestene og de eldste overtalte folket til å be om å få Barabbas fri, og Jesus avlivet.
21 and the governor answering said to them, 'Which of the two will ye [that] I shall release to you?' And they said, 'Barabbas.'
Landshøvdingen tok nu til orde og sa til dem: Hvem av de to vil I jeg skal gi eder fri? De sa: Barabbas!
22 Pilate saith to them, 'What then shall I do with Jesus who is called Christ?' They all say to him, 'Let be crucified!'
Pilatus sier til dem: Hvad skal jeg da gjøre med Jesus, som de kaller Messias? De sier alle: La ham korsfeste!
23 And the governor said, 'Why, what evil did he?' and they were crying out the more, saying, 'Let be crucified.'
Han sa da: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: La ham korsfeste!
24 And Pilate having seen that it profiteth nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, 'I am innocent from the blood of this righteous one; ye — ye shall see;'
Da Pilatus så at han intet utrettet, men at det bare blev større opstyr, tok han vann og vasket sine hender for folkets øine og sa: Jeg er uskyldig i denne rettferdiges blod; se I dertil!
25 and all the people answering said, 'His blood [is] upon us, and upon our children!'
Og alt folket svarte og sa: Hans blod komme over oss og over våre barn!
26 Then did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered [him] up that he may be crucified;
Da gav han dem Barabbas fri; men Jesus lot han hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
27 then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band;
Da tok landshøvdingens stridsmenn Jesus med sig inn i borgen og samlet hele vakten omkring ham.
28 and having unclothed him, they put around him a crimson cloak,
Og de klædde ham av og hengte en skarlagens kappe om ham,
29 and having plaited him a crown out of thorns they put [it] on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, 'Hail, the king of the Jews.'
og de flettet en krone av torner og satte på hans hode, og gav ham et rør i hans høire hånd, og de falt på kne for ham og hånte ham og sa: Vær hilset, du jødenes konge!
30 And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;
Og de spyttet på ham og tok røret og slo ham i hodet.
31 and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify [him].
Og da de hadde hånet ham, tok de kappen av ham og klædde ham i hans egne klær, og førte ham bort for å korsfeste ham.
32 And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;
Men mens de var på veien, traff de en mann fra Kyrene ved navn Simon; ham tvang de til å bære hans kors.
33 and having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull,
Og da de kom til et sted som kalles Golgata, det er Hodeskallestedet,
34 they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.
gav de ham vin å drikke, blandet med galle; men da han smakte det, vilde han ikke drikke.
35 And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, 'They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;'
De korsfestet ham da, og delte hans klær imellem sig ved loddkasting;
36 and sitting down, they were watching him there,
og de satt der og holdt vakt over ham.
37 and they put up over his head, his accusation written, 'This is Jesus, the king of the Jews.'
Og over hans hode satte de klagemålet imot ham, således skrevet: Dette er Jesus, jødenes konge.
38 Then crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left,
Da blev to røvere korsfestet sammen med ham, en på den høire og en på den venstre side.
39 and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,
Og de som gikk forbi, spottet ham og rystet på hodet og sa:
40 and saying, 'Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building [it], save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.'
Du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager, frels dig selv! Er du Guds Sønn, da stig ned av korset!
41 And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
Likeså spottet også yppersteprestene tillikemed de skriftlærde og de eldste ham og sa:
42 'Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;
Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse! Han er jo Israels konge; la ham nu stige ned av korset, så skal vi tro på ham!
43 he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said — Son of God I am;'
Han har satt sin lit til Gud; han fri ham nu om han har behag i ham! Han har jo sagt: Jeg er Guds Sønn.
44 with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.
På samme måte hånte også røverne ham, de som var korsfestet med ham.
45 And from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour,
Men fra den sjette time blev det mørke over hele landet like til den niende time.
46 and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, 'Eli, Eli, lama sabachthani?' that is, 'My God, my God, why didst Thou forsake me?'
Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst og sa: Eli! Eli! lama sabaktani? det er: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
47 And certain of those standing there having heard, said — 'Elijah he doth call;'
Men da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Han roper på Elias!
48 and immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled [it] with vinegar, and having put [it] on a reed, was giving him to drink,
Og straks løp en av dem frem og tok en svamp og fylte den med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke.
49 but the rest said, 'Let alone, let us see if Elijah doth come — about to save him.'
Men de andre sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å frelse ham!
50 And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
Men Jesus ropte atter med høi røst og opgav ånden.
51 and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,
Og se, forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst, og jorden skalv, og klippene revnet,
52 and the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose,
og gravene åpnedes, og mange av de hensovede helliges legemer stod op,
53 and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.
og de gikk ut av gravene efter hans opstandelse, og kom inn i den hellige stad og viste sig for mange.
54 And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, 'Truly this was God's Son.'
Men da høvedsmannen og de som holdt vakt med ham over Jesus, så jordskjelvet og det som skjedde, blev de såre forferdet og sa: Sannelig, denne var Guds Sønn!
55 And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,
Men mange kvinner som hadde fulgt Jesus fra Galilea og tjent ham, stod der og så på i frastand;
56 among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
blandt dem var Maria Magdalena, og Maria, Jakobs og Joses' mor, og Sebedeus-sønnenes mor.
57 And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
Men da det var blitt aften, kom en rik mann fra Arimatea ved navn Josef, som også var blitt en Jesu disippel;
58 he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme. Da bød Pilatus at det skulde gis ham.
59 And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
Og Josef tok legemet og svøpte det i et rent, fint linklæde
60 and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
og la det i sin nye grav, som han hadde latt hugge i klippen, og han veltet en stor sten for døren til graven, og gikk bort.
61 and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre.
Men Maria Magdalena og den andre Maria var der og satt like imot graven.
62 And on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate,
Men den næste dag, som var dagen efter beredelses-dagen, kom yppersteprestene og fariseerne sammen hos Pilatus
63 saying, 'Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;
og sa: Herre! vi kommer i hu at mens denne forfører ennu var i live, sa han: Tre dager efter står jeg op.
64 command, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.'
Byd derfor at de vokter graven vel til den tredje dag, forat ikke hans disipler skal komme og stjele ham og så si til folket: Han er opstanden fra de døde, og den siste forførelse bli verre enn den første.
65 And Pilate said to them, 'Ye have a watch, go away, make secure — as ye have known;'
Pilatus sa til dem: Der har I vakt; gå bort og vokt graven som best I kan!
66 and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.
De gikk bort og voktet graven sammen med vakten, efterat de hadde satt segl på stenen.