< Matthew 27 >

1 And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;
Mais lorsque le matin fut venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, sur la manière de le faire mourir,
2 and having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
et, après l'avoir enchaîné, ils l'emmenèrent, et ils le livrèrent à Pilate, le gouverneur.
3 Then Judas — he who delivered him up — having seen that he was condemned, having repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the elders, saying,
Alors Judas qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, fut saisi de repentir, et il rapporta les trente pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens,
4 'I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, 'What — to us? thou shalt see!'
en disant: « J'ai péché en livrant un sang innocent. » Mais eux lui dirent: « Qu'est-ce que cela nous fait? Cela te regarde. »
5 and having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.
Et ayant lancé les pièces d'argent dans le sanctuaire, il se retira et alla se pendre.
6 And the chief priests having taken the silverlings, said, 'It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;'
Mais les grands prêtres ayant pris les pièces d'argent dirent: « Il n'est pas permis de les jeter dans le corban, puisqu'elles sont le prix du sang. »
7 and having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers;
Or ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour servir de sépulture aux étrangers.
8 therefore was that field called, 'Field of blood,' unto this day.
C'est pourquoi ce champ-là a été appelé, jusques à aujourd'hui, champ du sang. —
9 Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, 'And I took the thirty silverlings, the price of him who hath been priced, whom they of the sons of Israel did price,
Alors fut accompli ce dont il a été parlé par l'entremise de Jérémie le prophète, lorsqu'il dit: « Et ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été évalué, qu'ils ont évalué d'entre les fils d'Israël,
10 and gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.'
et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait prescrit. »
11 And Jesus stood before the governor, and the governor did question him, saying, 'Art thou the king of the Jews!' And Jesus said to him, 'Thou sayest.'
Cependant Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: « Es-tu le roi des Juifs? » Or Jésus lui dit: « C'est toi qui le dis. »
12 And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,
Et pendant qu'il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondait rien.
13 then saith Pilate to him, 'Dost thou not hear how many things they witness against thee?'
Alors Pilate lui dit: « N'entends-tu pas tout ce dont ils témoignent contre toi? »
14 And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly.
Et il ne lui répondit pas même un seul mot, en sorte que le gouverneur était tout émerveillé.
15 And at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
Or le gouverneur avait coutume, lors d'une fête, d'accorder à la foule l'élargissement d'un prisonnier, celui qu'elle préférait.
16 and they had then a noted prisoner, called Barabbas,
Or ils détenaient alors un prisonnier fameux, appelé Barabbas.
17 they therefore having been gathered together, Pilate said to them, 'Whom will ye I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?'
Lors donc qu'ils furent rassemblés, Pilate leur dit: « Lequel voulez-vous que je vous élargisse, Barabbas ou Jésus qui est appelé Christ? »
18 for he had known that because of envy they had delivered him up.
Car il savait que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
19 And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, 'Nothing — to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.'
Or pendant qu'il siégeait sur le tribunal, sa femme lui fit dire: « Qu'il ne se passe rien entre toi et ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui dans un rêve à son sujet. »
20 And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
Cependant les grands prêtres et les anciens gagnèrent la foule, afin qu'elle réclamât Barabbas et sacrifiât Jésus.
21 and the governor answering said to them, 'Which of the two will ye [that] I shall release to you?' And they said, 'Barabbas.'
Or le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: « Lequel des deux voulez-vous que je vous élargisse? »
22 Pilate saith to them, 'What then shall I do with Jesus who is called Christ?' They all say to him, 'Let be crucified!'
Et ils dirent: « Barabbas. » Pilate leur dit: « Que ferai-je donc de Jésus qui est appelé Christ? » Ils dirent tous: « Qu'il soit crucifié! »
23 And the governor said, 'Why, what evil did he?' and they were crying out the more, saying, 'Let be crucified.'
Mais il dit: « Eh! quel mal a-t-il fait? » Mais eux s'écriaient de plus belle: « Qu'il soit crucifié! »
24 And Pilate having seen that it profiteth nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, 'I am innocent from the blood of this righteous one; ye — ye shall see;'
Or Pilate, ayant vu qu'il n'obtenait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau et se lava les mains en présence de la foule, en disant: « Je suis innocent de ce sang; cela vous regarde. »
25 and all the people answering said, 'His blood [is] upon us, and upon our children!'
Et tout le peuple répliqua: « Son sang soit sur nous et sur nos enfants! »
26 Then did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered [him] up that he may be crucified;
Alors il leur accorda l'élargissement de Barabbas, et après avoir fait flageller Jésus, il le livra afin qu'il fût crucifié.
27 then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band;
Alors les soldats du gouverneur, ayant conduit Jésus dans le prétoire, réunirent autour de lui toute la cohorte.
28 and having unclothed him, they put around him a crimson cloak,
Et après l'avoir rhabillé, ils le revêtirent d'un manteau militaire, de couleur écarlate;
29 and having plaited him a crown out of thorns they put [it] on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, 'Hail, the king of the Jews.'
et ayant tressé une couronne avec des épines ils lui en ceignirent la tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; et s'étant agenouillés devant lui, ils le bafouèrent en disant: « Salut, roi des Juifs! »
30 And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;
Et après avoir craché sur lui, ils prirent le roseau et ils le frappaient à la tête.
31 and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify [him].
Et quand ils l'eurent bafoué, ils le dépouillèrent du manteau militaire et le revêtirent de ses propres vêtements, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.
32 And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;
Or, comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon; ils le mirent en réquisition pour porter sa croix.
33 and having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull,
Et lorsqu'ils furent arrivés à l'endroit qui est appelé Golgotha (ce qui signifie endroit dit du crâne),
34 they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.
ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; et après l'avoir goûté, il ne voulut pas le boire.
35 And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, 'They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;'
Or, quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, après avoir tiré au sort;
36 and sitting down, they were watching him there,
et se tenant assis, ils le surveillaient là.
37 and they put up over his head, his accusation written, 'This is Jesus, the king of the Jews.'
Et ils placèrent au-dessus de sa tête sa sentence où était écrit: « Celui-ci est Jésus, le roi des juifs. »
38 Then crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left,
Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à droite et un à gauche.
39 and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,
Cependant les passants l'injuriaient, en branlant la tête,
40 and saying, 'Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building [it], save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.'
et en disant: « Ô toi qui détruis le sanctuaire, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es fils de Dieu, descends de la croix. »
41 And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
De même aussi les grands prêtres, le bafouant avec les scribes et les anciens, disaient:
42 'Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;
« Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d'Israël! Qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui!
43 he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said — Son of God I am;'
Il s'est confié en Dieu! Qu'il le délivre maintenant, s'il veut; car il a dit: Je suis Fils de Dieu. »
44 with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.
Et les brigands qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient aussi de la même manière.
45 And from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour,
« Cependant depuis la sixième heure, des ténèbres survinrent sur toute la terre jusques à la neuvième heure.
46 and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, 'Eli, Eli, lama sabachthani?' that is, 'My God, my God, why didst Thou forsake me?'
Mais vers la neuvième heure Jésus s'écria en jetant un grand cri: « Éloï! Éloï! Lema sabactani? » Ce qui signifie: « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-Tu abandonné? »
47 And certain of those standing there having heard, said — 'Elijah he doth call;'
Mais quelques-uns des assistants l'ayant entendu, disaient: « Il appelle Élie, celui-ci! »
48 and immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled [it] with vinegar, and having put [it] on a reed, was giving him to drink,
Et aussitôt l'un d'entre eux, étant accouru, prit une éponge, et après l'avoir remplie de vinaigre et fixée à un roseau, il lui donnait à boire.
49 but the rest said, 'Let alone, let us see if Elijah doth come — about to save him.'
Mais les autres dirent: « Laisse-nous voir si Élie vient le sauver! » Et un autre ayant pris une lance lui perça le flanc, et il en sortit de l'eau et du sang.
50 And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
Mais Jésus, après avoir derechef jeté un grand cri, rendit l'esprit.
51 and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,
Et voici, le rideau du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas, et la terre trembla, et les rochers se fendirent,
52 and the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose,
et les sépulcres s'ouvrirent, et beaucoup de corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent;
53 and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.
et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à plusieurs personnes.
54 And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, 'Truly this was God's Son.'
Cependant le centurion, et ceux qui avec lui surveillaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui se passait, furent dans une grande crainte, et ils disaient: « Vraiment, celui-ci était fils de Dieu. »
55 And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,
Or il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, lesquelles avaient suivi Jésus depuis la Galilée en le servant.
56 among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Parmi elles se trouvait Marie la Magdalène, et Marie la mère de Jacques et de José, et la mère des fils de Zébédée.
57 And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
Or, quand le soir fut venu, arriva un homme riche d'Arimathée nommé Joseph, lequel avait été aussi disciple de Jésus.
58 he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
Cet homme s'étant rendu auprès de Pilate, réclama le corps de Jésus; alors Pilate ordonna de le remettre.
59 And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
Et Joseph ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc,
60 and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
et il le plaça dans son propre sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc, et après avoir roulé une grande pierre contre l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
61 and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre.
Or il y avait là Marie la Magdalène et l'autre Marie, assises en face du tombeau.
62 And on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate,
Mais le lendemain, qui suit la préparation, les grands prêtres et les pharisiens se réunirent auprès de Pilate,
63 saying, 'Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;
en disant: « Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, pendant qu'il vivait encore: « Au bout de trois jours je dois ressusciter. »
64 command, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.'
Ordonne donc que le tombeau soit protégé jusques au troisième jour, de peur que les disciples ne viennent le dérober, et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts; et cette nouvelle imposture sera pire que la première. »
65 And Pilate said to them, 'Ye have a watch, go away, make secure — as ye have known;'
Pilate leur dit: « Prenez une garde; allez, protégez-le comme vous l'entendez. »
66 and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.
Or s'en étant allés, ils mirent le tombeau, après avoir scellé la pierre, sous la protection de la garde.

< Matthew 27 >