< Matthew 26 >
1 And it came to pass, when Jesus finished all these words, he said to his disciples,
Quando Jesus terminou todas estas palavras, disse a seus discípulos,
2 'Ye have known that after two days the passover cometh, and the Son of Man is delivered up to be crucified.'
“Sabeis que depois de dois dias a Páscoa está chegando, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, to the court of the chief priest who was called Caiaphas;
Em seguida, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos do povo foram reunidos na corte do sumo sacerdote, que se chamava Caifás.
4 and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill [him],
Eles se aconselharam juntos para que pudessem pegar Jesus por engano e matá-lo.
5 and they said, 'Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.'
Mas eles disseram: “Não durante a festa, para que não ocorra um motim entre o povo”.
6 And Jesus having been in Bethany, in the house of Simon the leper,
Agora quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 there came to him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on his head as he is reclining (at meat).
uma mulher veio até ele com um frasco de alabastro de pomada muito cara, e derramou-o sobre sua cabeça enquanto ele se sentava à mesa.
8 And having seen [it], his disciples were much displeased, saying, 'To what purpose [is] this waste?
Mas quando seus discípulos viram isto, ficaram indignados, dizendo: “Por que este desperdício?
9 for this ointment could have been sold for much, and given to the poor.'
Pois este ungüento poderia ter sido vendido por muito e dado aos pobres”.
10 And Jesus having known, said to them, 'Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me;
Entretanto, sabendo disso, Jesus disse a eles: “Por que vocês incomodam a mulher? Ela tem feito um bom trabalho para mim.
11 for the poor always ye have with you, and me ye have not always;
Pois você sempre tem os pobres com você, mas nem sempre me tem a mim.
12 for she having put this ointment on my body — for my burial she did [it].
Pois ao derramar esta pomada sobre meu corpo, ela o fez para me preparar para o enterro.
13 Verily I say to you, Wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this [one] did shall also be spoken of — for a memorial of her.'
Certamente vos digo, onde quer que esta Boa Nova seja pregada no mundo inteiro, o que esta mulher fez também será falado como um memorial dela”.
14 Then one of the twelve, who is called Judas Iscariot, having gone unto the chief priests, said,
Então um dos doze, que se chamava Judas Iscariotes, foi até os padres chefes
15 'What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you?' and they weighed out to him thirty silverlings,
e disse: “O que você está disposto a me dar se eu o entregar a você?”. Então, eles pesaram para ele trinta moedas de prata.
16 and from that time he was seeking a convenient season to deliver him up.
A partir daquele momento, ele procurou a oportunidade de traí-lo.
17 And on the first [day] of the unleavened food came the disciples near to Jesus, saying to him, 'Where wilt thou [that] we may prepare for thee to eat the passover?'
Agora no primeiro dia de pão ázimo, os discípulos vieram a Jesus, dizendo-lhe: “Onde você quer que nos preparemos para que você coma a Páscoa?
18 and he said, 'Go away to the city, unto such a one, and say to him, The Teacher saith, My time is nigh; near thee I keep the passover, with my disciples;'
Ele disse: “Vá até a cidade para uma certa pessoa e diga-lhe: 'O Professor diz: “Meu tempo está próximo. Eu guardarei a Páscoa em sua casa com meus discípulos””.
19 and the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the passover.
Os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenou, e prepararam a Páscoa.
20 And evening having come, he was reclining (at meat) with the twelve,
Agora, quando chegou a noite, ele estava reclinado à mesa com os doze discípulos.
21 and while they are eating, he said, 'Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.'
Enquanto comiam, ele disse: “Certamente eu lhes digo que um de vocês me trairá”.
22 And being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, 'Is it I, Sir?'
Eles estavam extremamente tristes, e cada um começou a perguntar-lhe: “Não sou eu, não é, Senhor?”.
23 And he answering said, 'He who did dip with me the hand in the dish, he will deliver me up;
Ele respondeu: “Aquele que mergulhou sua mão comigo no prato vai me trair”.
24 the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up! good it were for him if that man had not been born.'
O Filho do Homem vai como está escrito sobre ele, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Seria melhor para aquele homem se ele não tivesse nascido”.
25 And Judas — he who delivered him up — answering said, 'Is it I, Rabbi?' He saith to him, 'Thou hast said.'
Judas, que o traiu, respondeu: “Não sou eu, não é, rabino?”. Ele lhe disse: “Você o disse”.
26 And while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, did brake, and was giving to the disciples, and said, 'Take, eat, this is my body;'
Enquanto comiam, Jesus pegou o pão, deu graças por ele e o partiu. Ele deu aos discípulos e disse: “Tomai, comei; este é o meu corpo”.
27 and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, 'Drink ye of it — all;
Ele tomou o cálice, deu graças e deu a eles, dizendo: “Todos vocês o bebem,
28 for this is my blood of the new covenant, that for many is being poured out — to remission of sins;
pois este é o meu sangue do novo pacto, que é derramado por muitos para a remissão dos pecados.
29 and I say to you, that I may not drink henceforth on this produce of the vine, till that day when I may drink it with you new in the reign of my Father.'
Mas eu vos digo que não beberei deste fruto da videira de agora em diante, até aquele dia em que eu o beberei novamente convosco no Reino de meu Pai”.
30 And having sung a hymn, they went forth to the mount of the Olives;
Quando tinham cantado um hino, foram para o Monte das Oliveiras.
31 then saith Jesus to them, 'All ye shall be stumbled at me this night; for it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad;
Então Jesus lhes disse: “Todos vós tropeçareis por minha causa esta noite, pois está escrito: 'Golpearei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas'.
32 but, after my having risen, I will go before you to Galilee.'
Mas depois de ter sido criado, irei antes de vocês para a Galiléia”.
33 And Peter answering said to him, 'Even if all shall be stumbled at thee, I will never be stumbled.'
Mas Peter lhe respondeu: “Mesmo que tudo seja feito para tropeçar por sua causa, eu nunca serei feito para tropeçar”.
34 Jesus said to him, 'Verily I say to thee, that, this night, before cock-crowing, thrice thou wilt deny me.'
Jesus lhe disse: “Certamente eu lhe digo que esta noite, antes que o galo corra, você me negará três vezes”.
35 Peter saith to him, 'Even if it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee;' in like manner also said all the disciples.
Peter disse a ele: “Mesmo que eu tenha de morrer com você, não o negarei”. Todos os discípulos também disseram o mesmo.
36 Then come with them doth Jesus to a place called Gethsemane, and he saith to the disciples, 'Sit ye here, till having gone away, I shall pray yonder.'
Então Jesus veio com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui, enquanto eu vou lá e oro”.
37 And having taken Peter, and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be very heavy;
Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, e começou a se entristecer e a se afligir gravemente.
38 then saith he to them, 'Exceedingly sorrowful is my soul — unto death; abide ye here, and watch with me.'
Então ele disse a eles: “Minha alma está extremamente triste, até a morte”. Fique aqui e assista comigo”.
39 And having gone forward a little, he fell on his face, praying, and saying, 'My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as Thou.'
Ele avançou um pouco, caiu de cara, e rezou, dizendo: “Meu Pai, se for possível, deixe este cálice passar de mim; contudo, não o que eu desejo, mas o que você deseja”.
40 And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and he saith to Peter, 'So! ye were not able one hour to watch with me!
Ele veio até os discípulos e os encontrou dormindo, e disse a Pedro: “O quê, você não poderia assistir comigo por uma hora?
41 watch, and pray, that ye may not enter into temptation: the spirit indeed is forward, but the flesh weak.'
Observe e ore, para não entrar em tentação. O espírito de fato está disposto, mas a carne é fraca”.
42 Again, a second time, having gone away, he prayed, saying, 'My Father, if this cup cannot pass away from me except I drink it, Thy will be done;'
Novamente, uma segunda vez ele foi embora e orou, dizendo: “Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim a menos que eu o beba, seu desejo seja feito”.
43 and having come, he findeth them again sleeping, for their eyes were heavy.
Ele veio novamente e os encontrou dormindo, pois seus olhos estavam pesados.
44 And having left them, having gone away again, he prayed a third time, saying the same word;
Ele os deixou novamente, foi embora e rezou uma terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 then cometh he unto his disciples, and saith to them, 'Sleep on henceforth, and rest! lo, the hour hath come nigh, and the Son of Man is delivered up to the hands of sinners.
Depois veio a seus discípulos e lhes disse: “Ainda estão dormindo e descansando? Eis que a hora está próxima, e o Filho do Homem é traído nas mãos dos pecadores.
46 Rise, let us go; lo, he hath come nigh who is delivering me up.'
Levantem-se, vamos embora. Eis que aquele que me trai está próximo”.
47 And while he is yet speaking, lo, Judas, one of the twelve did come, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests and elders of the people.
Enquanto ele ainda estava falando, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e paus, dos chefes dos sacerdotes e anciãos do povo.
48 And he who did deliver him up did give them a sign, saying, 'Whomsoever I will kiss, it is he: lay hold on him;'
Agora, aquele que o traiu lhes havia dado um sinal, dizendo: “Quem quer que eu beije, é ele”. Apreendam-no”.
49 and immediately, having come to Jesus, he said, 'Hail, Rabbi,' and kissed him;
Imediatamente ele veio a Jesus, e disse: “Saudações, Rabino!” e o beijou.
50 and Jesus said to him, 'Comrade, for what art thou present?' Then having come near, they laid hands on Jesus, and took hold on him.
Jesus disse a ele: “Amigo, por que você está aqui?” Então eles vieram e colocaram as mãos sobre Jesus, e o levaram.
51 And lo, one of those with Jesus, having stretched forth the hand, drew his sword, and having struck the servant of the chief priest, he took off his ear.
Eis que um dos que estavam com Jesus estendeu sua mão e desembainhou sua espada, golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
52 Then saith Jesus to him, 'Turn back thy sword to its place; for all who did take the sword, by the sword shall perish;
Então Jesus lhe disse: “Ponha sua espada de volta em seu lugar, pois todos os que pegarem a espada morrerão pela espada”.
53 dost thou think that I am not able now to call upon my Father, and He will place beside me more than twelve legions of messengers?
Ou você acha que eu não poderia pedir a meu Pai, e ele me enviaria mesmo agora mais de doze legiões de anjos?
54 how then may the Writings be fulfilled, that thus it behoveth to happen?'
Como se cumpririam então as Escrituras que assim devem ser”?
55 In that hour said Jesus to the multitudes, 'As against a robber ye did come forth, with swords and sticks, to take me! daily with you I was sitting teaching in the temple, and ye did not lay hold on me;
Naquela hora Jesus disse à multidão: “Você saiu contra um ladrão com espadas e paus para me agarrar? Eu sentava-me diariamente no templo ensinando, e você não me prendeu.
56 but all this hath come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled;' then all the disciples, having left him, fled.
Mas tudo isso aconteceu para que as Escrituras dos profetas pudessem ser cumpridas”. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 And those laying hold on Jesus led [him] away unto Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered together,
Aqueles que haviam levado Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 and Peter was following him afar off, unto the court of the chief priest, and having gone in within, he was sitting with the officers, to see the end.
Mas Pedro o seguiu de longe até a corte do sumo sacerdote, e entrou e sentou-se com os oficiais, para ver o fim.
59 And the chief priests, and the elders, and all the council, were seeking false witness against Jesus, that they might put him to death,
Agora os chefes dos sacerdotes, os anciãos e todo o conselho procuraram um falso testemunho contra Jesus, para que o pudessem matar,
60 and they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near,
e não encontraram nenhum. Apesar de muitas testemunhas falsas terem se apresentado, eles não encontraram nenhuma. Mas finalmente duas testemunhas falsas se apresentaram
61 said, 'This one said, I am able to throw down the sanctuary of God, and after three days to build it.'
e disseram: “Este homem disse: 'Sou capaz de destruir o templo de Deus, e de construí-lo em três dias'”.
62 And the chief priest having stood up, said to him, 'Nothing thou dost answer! what do these witness against thee?
O sumo sacerdote levantou-se e disse-lhe: “Você não tem resposta? O que é isto que estes testemunham contra você”?
63 and Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, 'I adjure thee, by the living God, that thou mayest say to us, if thou art the Christ — the Son of God.'
Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote respondeu-lhe: “Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos diga se és o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jesus saith to him, 'Thou hast said; nevertheless I say to you, hereafter ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming upon the clouds, of the heaven.'
Jesus disse a ele: “Você o disse”. No entanto, eu lhes digo, depois disto vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Then the chief priest rent his garments, saying, — 'He hath spoken evil; what need have we yet of witnesses? lo, now ye heard his evil speaking;
Então o sumo sacerdote rasgou suas roupas, dizendo: “Ele falou blasfêmias! Por que precisamos de mais testemunhas? Eis que agora vocês já ouviram a blasfêmia dele.
66 what think ye?' and they answering said, 'He is worthy of death.'
O que você acha?” Eles responderam: “Ele é digno de morte!”
67 Then did they spit in his face and buffet him, and others did slap,
Depois cuspiram-lhe na cara e bateram-lhe com os punhos, e alguns bateram-lhe,
68 saying, 'Declare to us, O Christ, who he is that struck thee?'
dizendo: “Profetiza-nos, tu Cristo! Quem te bateu?”
69 And Peter without was sitting in the court, and there came near to him a certain maid, saying, 'And thou wast with Jesus of Galilee!'
Agora Pedro estava sentado do lado de fora no tribunal, e uma criada veio até ele, dizendo: “Você também estava com Jesus, o Galileu”!
70 And he denied before all, saying, 'I have not known what thou sayest.'
Mas ele negou diante de todos eles, dizendo: “Não sei do que você está falando”.
71 And he having gone forth to the porch, another female saw him, and saith to those there, 'And this one was with Jesus of Nazareth;'
Quando ele saiu para o alpendre, alguém o viu e disse àqueles que estavam lá: “Este homem também estava com Jesus de Nazaré”.
72 and again did he deny with an oath — 'I have not known the man.'
Novamente ele negou com um juramento: “Eu não conheço o homem”.
73 And after a little those standing near having come, said to Peter, 'Truly thou also art of them, for even thy speech doth make thee manifest.'
Depois de um pouco de tempo, aqueles que ficaram de pé vieram e disseram a Peter: “Certamente você também é um deles, pois seu discurso o torna conhecido”.
74 Then began he to anathematise, and to swear — 'I have not known the man;' and immediately did a cock crow,
Então ele começou a praguejar e a jurar: “Eu não conheço o homem”! Imediatamente o galo cantou.
75 and Peter remembered the saying of Jesus, he having said to him — 'Before cock-crowing, thrice thou wilt deny me;' and having gone without, he did weep bitterly.
Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: “Antes que o galo corra, você me negará três vezes”. Então ele saiu e chorou amargamente.