< Matthew 25 >

1 'Then shall the reign of the heavens be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom;
Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, які взяли свої світильники й вийшли назустріч нареченому.
2 and five of them were prudent, and five foolish;
П’ять із них були нерозумні, а п’ять – мудрі.
3 they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;
Нерозумні взяли світильники, але не взяли з собою олії.
4 and the prudent took oil in their vessels, with their lamps.
А мудрі разом зі своїми світильниками взяли й олію в глечиках.
5 'And the bridegroom tarrying, they all nodded and were sleeping,
Оскільки наречений запізнювався, усі задрімали й заснули.
6 and in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom doth come; go ye forth to meet him.
Опівночі пролунав крик: «Ось наречений іде! Виходьте йому назустріч!»
7 'Then rose all those virgins, and trimmed their lamps,
Тоді всі діви встали та приготували свої світильники.
8 and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out;
Нерозумні сказали мудрим: «Дайте і нам вашої олії, бо наші світильники гаснуть».
9 and the prudent answered, saying — Lest there may not be sufficient for us and you, go ye rather unto those selling, and buy for yourselves.
А мудрі у відповідь сказали: «Не можемо, щоб і нам часом не забракло. Ідіть і купіть собі».
10 'And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the marriage-feasts, and the door was shut;
Коли вони пішли купувати, прийшов наречений. Ті, що були готові, увійшли разом із ним на весілля, і ворота зачинилися.
11 and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us;
Потім повернулися й інші діви та сказали: «Господарю! Господарю! Відчини нам!»
12 and he answering said, Verily I say to you, I have not known you.
Але він відповів: «Істинно кажу вам: я не знаю вас».
13 'Watch therefore, for ye have not known the day nor the hour in which the Son of Man doth come.
Отже, пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли Син Людський прийде!
14 'For — as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance,
Подібно як чоловік, який, вирушивши в подорож, покликав своїх рабів і роздав їм своє майно.
15 and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately.
Одному дав п’ять талантів, другому – два, іншому – один, кожному за його здібностями, і відразу вирушив.
16 'And he who did receive the five talents, having gone, wrought with them, and made other five talents;
Той, що отримав п’ять талантів, негайно пішов, вклав їх у діло й заробив ще п’ять.
17 in like manner also he who [received] the two, he gained, also he, other two;
Так само й той, що [отримав] два, заробив ще два.
18 and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord's money.
А той, що отримав один, пішов і закопав у землю срібло свого господаря.
19 'And after a long time cometh the lord of those servants, and taketh reckoning with them;
Коли минуло багато часу, господар тих рабів повернувся, щоб розрахуватися з ними.
20 and he who did receive the five talents having come, brought other five talents, saying, 'Sir, five talents thou didst deliver to me; lo, other five talents did I gain besides them.
Прийшов той, що отримав п’ять талантів, приніс інші п’ять талантів і сказав: «Господарю, ти мені доручив п’ять талантів, ось я заробив ще п’ять талантів».
21 'And his lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord.
Господар сказав йому: «Добре, хороший та вірний рабе! У малому ти був вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість твого господаря».
22 'And he who also did receive the two talents having come, said, Sir, two talents thou didst deliver to me; lo, other two talents I did gain besides them.
Прийшов той, що отримав два таланти, і сказав: «Господарю, ти мені доручив два таланти, ось я заробив ще два таланти».
23 'His lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord.
Господар сказав йому: «Добре, хороший та вірний рабе! У малому ти був вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість твого господаря».
24 'And he also who hath received the one talent having come, said, Sir, I knew thee, that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering from whence thou didst not scatter;
Прийшов і той, що отримав один талант, і сказав: «Господарю, я знав, що ти жорстока людина: жнеш там, де не сіяв, і збираєш там, де не розкидав.
25 and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own!
Я побоявся та пішов і сховав у землю твій талант. Ось твоє!»
26 'And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, thou hadst known that I reap where I did not sow, and I gather whence I did not scatter!
Господар сказав йому: «Злий та лукавий рабе! Ти знав, що я жну там, де не сіяв, і збираю там, де не розкидав?»
27 it behoved thee then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase.
Тобі слід було вкласти моє срібло в банк, щоб я, повернувшись, отримав своє з прибутком.
28 'Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents,
Заберіть від нього талант і віддайте тому, хто має десять талантів.
29 for to every one having shall be given, and he shall have overabundance, and from him who is not having, even that which he hath shall be taken from him;
Бо тому, хто має, додасться, і матиме надмірно, а від того, хто не має, і те, що має, забереться.
30 and the unprofitable servant cast ye forth to the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
А цього негідного раба викиньте в зовнішню темряву, там буде плач та скрегіт зубів.
31 'And whenever the Son of Man may come in his glory, and all the holy messengers with him, then he shall sit upon a throne of his glory;
Коли ж прийде Син Людський у славі Своїй і всі ангели з Ним, тоді Він сяде на престолі Своєї слави.
32 and gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd doth separate the sheep from the goats,
Усі народи зберуться перед Ним, і Він відділить одних від інших, як пастух відділяє овець від кіз.
33 and he shall set the sheep indeed on his right hand, and the goats on the left.
І поставить овець праворуч від Себе, а кіз – ліворуч.
34 'Then shall the king say to those on his right hand, Come ye, the blessed of my Father, inherit the reign that hath been prepared for you from the foundation of the world;
Тоді Цар скаже тим, хто праворуч: «Прийдіть, благословенні Мого Отця, й отримайте Царство, яке було приготовлене вам від початку світу.
35 for I did hunger, and ye gave me to eat; I did thirst, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye received me;
Бо коли Я голодував, ви дали Мені їсти; коли страждав від спраги, ви дали Мені пити; коли був чужинцем, ви прийняли Мене;
36 naked, and ye put around me; I was infirm, and ye looked after me; in prison I was, and ye came unto me.
коли був без одягу, ви одягли мене; коли був хворий, ви доглядали Мене; коли був у в’язниці, ви відвідали Мене».
37 'Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungering, and we nourished? or thirsting, and we gave to drink?
Тоді праведні у відповідь скажуть Йому: «Господи, коли ми бачили Тебе голодним і нагодували, або спраглим і дали пити?
38 and when did we see thee a stranger, and we received? or naked, and we put around?
Коли ми бачили Тебе чужинцем і прийняли, або без одягу та одягли?
39 and when did we see thee infirm, or in prison, and we came unto thee?
Коли бачили хворим або у в’язниці й прийшли до Тебе?»
40 'And the king answering, shall say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye did [it] to one of these my brethren — the least — to me ye did [it].
Цар відповість їм: «Істинно кажу вам: усе, що ви зробили одному з цих найменших Моїх братів, ви зробили Мені».
41 Then shall he say also to those on the left hand, Go ye from me, the cursed, to the fire, the age-during, that hath been prepared for the Devil and his messengers; (aiōnios g166)
Тоді скаже тим, хто ліворуч: «Ідіть від Мене, прокляті, у вогонь вічний, який був приготовлений для диявола та його ангелів. (aiōnios g166)
42 for I did hunger, and ye gave me not to eat; I did thirst, and ye gave me not to drink;
Бо коли Я голодував, ви не дали Мені їсти; страждав від спраги, а ви не дали Мені пити;
43 a stranger I was, and ye did not receive me; naked, and ye put not around me; infirm, and in prison, and ye did not look after me.
коли був чужинцем, ви не прийняли Мене; коли був без одягу, ви не одягли Мене; коли був хворим і у в’язниці, ви не відвідали Мене».
44 'Then shall they answer, they also, saying, Lord, when did we see thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or infirm, or in prison, and we did not minister to thee?
Тоді вони у відповідь скажуть: «Господи, коли ми бачили Тебе голодним, або спраглим, або чужинцем, або без одягу, або хворим, або у в’язниці й не послужили Тобі?»
45 'Then shall he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye did [it] not to one of these, the least, ye did [it] not to me.
Тоді Він відповість їм: «Істинно кажу вам: якщо ви не зробили це одному з цих найменших, то й Мені не зробили».
46 And these shall go away to punishment age-during, but the righteous to life age-during.' (aiōnios g166)
І підуть вони у вічне покарання, а праведні – у життя вічне. (aiōnios g166)

< Matthew 25 >