< Matthew 24 >

1 And having gone forth, Jesus departed from the temple, and his disciples came near to show him the buildings of the temple,
Yesuusi Xoossa Keethafe keyidi bishin, iya tamaareti iyaakko yidi, malaalettidi Xoossa Keetha gimbbiya bessidosona.
2 and Jesus said to them, 'Do ye not see all these? verily I say to you, There may not be left here a stone upon a stone, that shall not be thrown down.'
Yesuusi enttako zaaridi, “Ee! Hayssa ubbaa be7etii? Taani hinttew tumaa odays; shuchchi shuchcha bolla gimbbettida mela laalettonna attenna” yaagis.
3 And when he is sitting on the mount of the Olives, the disciples came near to him by himself, saying, 'Tell us, when shall these be? and what [is] the sign of thy presence, and of the full end of the age?' (aiōn g165)
Yesuusi Shamaho Deriya bolla uttidashin, iya tamaareti banttarkka iyaakko yidi, “Hessi awude hananeekko nuus oda. Qassi ne yuussasinne wodiya wurssethaas malaatay aybee?” yaagidi oychchidosona. (aiōn g165)
4 And Jesus answering said to them, 'Take heed that no one may lead you astray,
Yesuusi zaaridi, “Hinttena oonikka balethonna mela naagettite!
5 for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall lead many astray,
Ays giikko, daro asati ta sunthan, ‘Taani Kiristtoosa, Xoossay asaa ashshanaw kiittidayssa’ yaagishe yidi daro asaa balethana.
6 and ye shall begin to hear of wars, and reports of wars; see, be not troubled, for it behoveth all [these] to come to pass, but the end is not yet.
Matan de7iya ola girssaa, haahon de7iya ola wore si7anaw de7eeta. Hessa melabay hananaw bessiya gisho hirggofite. Shin wurssethay buroona.
7 'For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places;
Derey deriyara, issi kawotethay hara kawotethaara olettana. Koshaynne biittaa qaaxoy ubba bessan hanana.
8 and all these [are] the beginning of sorrows;
Hessi ubbay yelo iqethas zooke mela.
9 then they shall deliver you up to tribulation, and shall kill you, and ye shall be hated by all the nations because of my name;
“He wode asay hinttena waayes aathi immana, qachchananne wodhana. Ta sunthaa gisho asa ubbay hinttena ixxana.
10 and then shall many be stumbled, and they shall deliver up one another, and shall hate one another.
He wode daroti ammano aggana. Bantta giddon issoy issuwa aathidi immana, issoy issuwa ixxana.
11 'And many false prophets shall arise, and shall lead many astray;
Qassi daro worddo nabeti denddidi darota balethana.
12 and because of the abounding of the lawlessness, the love of the many shall become cold;
Makkallatethi dariya gisho, daro asaa siiqoy irxxana.
13 but he who did endure to the end, he shall be saved;
Shin wurssethi gakkanaw gencciya uray attana.
14 and this good news of the reign shall be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end arrive.
Asa ubbaas markka gidana mela Xoossaa kawotethaa Wonggelay biitta ubban odettana. Hessafe guye, wurssethay yaana.
15 'Whenever, therefore, ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe)
“Hessa gisho, nabiya Daaneli odida bashshaa tunatethay geeshsha bessan eqqidayssa hintte be7ana. (Akeekiso: Hessi woy guusseeko nabbabeyssi akeeko!)
16 then those in Judea — let them flee to the mounts;
He wode Yihuda biittan de7eyssati deriyakko baqato.
17 he on the house-top — let him not come down to take up any thing out of his house;
Keetha huu7en de7iya uray ba son de7iyabaa ekkanaw soo gelonna baqato.
18 and he in the field — let him not turn back to take his garments.
Gaden de7eyssi ba ma7uwa ekkanaw guye simmofo.
19 'And woe to those with child, and to those giving suck in those days;
He wode qantha maccasatasinne dhanthiya maccasatas daro un77a gidana.
20 and pray ye that your flight may not be in winter, nor on a sabbath;
Balggon woykko Sambbaatan hintte baqatoy gidonna mela Xoossaa woossite.
21 for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be.
Ays giikko, sa7i medhettosappe hachchi gakkanaw hanonnabay, qassi sinthafekka ubbarakka hanonna waayey he wode hanana.
22 And if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen, shall those days be shortened.
Xoossay he gallasata taybuwa guuthonnaako ase gidida oonikka attenna. Shin I ba doorida asata gisho, he gallasata taybuwa guuthana.
23 'Then if any one may say to you, Lo, here [is] the Christ! or here! ye may not believe;
“He wode oonikka hinttena, ‘Hekko, Kiristtoosi hayssan’ woykko ‘Hinin de7ees’ yaagikko ammanoppite.
24 for there shall arise false Christs, and false prophets, and they shall give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen.
Ays giikko, worddo Kiristtoosatinne worddo nabeti denddana. Enttaw dandda7ettiko, hari attoshin Xoossay dooridayssatakka balethanaw gita malaatatanne malaalisiyabata oothana.
25 Lo, I did tell you beforehand.
Akeekite, taani hinttew hayssa kasetada odas.
26 'If therefore they may say to you, Lo, in the wilderness he is, ye may not go forth; lo, in the inner chambers, ye may not believe;
“Hessa gisho, asay hintteko, ‘Hekko, Kiristtoosi bazzon de7ees’ giikko, yaa booppite. Woykko hintteko, ‘Hekko, qol77an de7ees’ giikko, enttabaa ammanoppite.
27 for as the lightning doth come forth from the east, and doth appear unto the west, so shall be also the presence of the Son of Man;
Ays giikko, wol77anthi salon wol77ammidi, dolohappe wuloha gakkanaw bentteyssada, Asa Na7aa yuussay hessada hanana.
28 for wherever the carcase may be, there shall the eagles be gathered together.
“Bawuti de7iyson ankoti shiiqana.
29 'And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken;
“He wode he waaye gallasatappe guye, sohuwara away dhumana, ageenay ba poo7uwa diggana. Xoolinttoti saloppe wodhdhana, qassi salon de7iya wolqqati buqettana.
30 and then shall appear the sign of the Son of Man in the heaven; and then shall all the tribes of the earth smite the breast, and they shall see the Son of Man coming upon the clouds of the heaven, with power and much glory;
He wode Asa Na7aa yuussaa mallay saluwa bolla benttana. Sa7an de7iya asi ubbay yeekkana. Qassi Asa Na7ay, wolqqaranne gita bonchchuwara saluwa shaara giddora yishin entti be7ana.
31 and he shall send his messengers with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his chosen from the four winds, from the ends of the heavens unto the ends thereof.
I ba kiitanchchota gita punniya moyzera kiittana. Entti sa7aa oyddu baggaa bidi, ha gaxappe ya gaxa gakkanaw de7iya iyaw doorettidayssata shiishana.
32 'And from the fig-tree learn ye the simile: When already its branch may have become tender, and the leaves it may put forth, ye know that summer [is] nigh,
“Balase giya mitheefe tamaarite. Iya aacada hayxiya wode torchchey matattidayssa hintte ereeta.
33 so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh — at the doors.
Hessadakka, hintte ha ubbabaa be7iya wode Yesuusi matidi penggen de7eyssa erite.
34 Verily I say to you, this generation may not pass away till all these may come to pass.
Taani hinttew tuma odays; ha ubbabay polettana gakkanaw, ha yeletethay aadhdhenna.
35 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Saloynne sa7ay aadhdhana, shin ta qaalay ubbaka aadhdhenna.
36 'And concerning that day and the hour no one hath known — not even the messengers of the heavens — except my Father only;
“He gallasaanne he saatiya salon de7iya ta aawappe attin hari salo kiitanchchota gidin woykko Na7aa gidin oonikka erenna.
37 and as the days of Noah — so shall be also the presence of the Son of Man;
Asa Na7aa yuussay, Nohe wode hanidayssa mela gidana.
38 for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, till the day Noah entered into the ark,
He wode bashsha haathay yaanappe sinthe Nohey markkabiyan gelida gallasa gakkanaw, asay mishenne uyishe, ekkishenne gelishe gam77is.
39 and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man.
Bashsha haathay yidi, entta ubbaa dhayssana gakkanaw akeekibookkona. Asa Na7aa yuussayka hessada hanana.
40 Then two men shall be in the field, the one is received, and the one is left;
“He wode nam77u asati gaden oothana. Enttafe issoy ekettana, hankkoy attana.
41 two women shall be grinding in the mill, one is received, and one is left.
Nam77u maccasati issife gaaccana. Enttafe issiniya ekettana hankkiya attana.
42 'Watch ye therefore, because ye have not known in what hour your Lord doth come;
“Hiza, hintte Goday ay gallas yaanekko hintte eronna gisho, minnidi naagite.
43 and this know, that if the master of the house had known in what watch the thief doth come, he had watched, and not suffered his house to be broken through;
Shin kaysoy qammafe ay saaten yaanekko keethaaway eriyakko, ba keethay bookettonna mela barkkidi naaganashin.
44 because of this also ye, become ye ready, because in what hour ye do not think, the Son of Man doth come.
Hessadakka, Asa Na7ay hintte qopponna saaten yaana gisho, hintteka giigidi de7ite.
45 'Who, then, is the servant, faithful and wise, whom his lord did set over his household, to give them the nourishment in season?
“Yaatin, ba soo asaas kathaa koshshiya wodiyan immana mela, iya goday doorida ammantheysinne wozanaama aylley oonee?
46 Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;
I ba goday kiittidayssa oothishin iya goday yidi demmiya aylley anjjettidayssa.
47 verily I say to you, that over all his substance he will set him.
Taani hinttew tuma odays; goday he aylliya babaa ubbaa bolla shuumana.
48 'And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come,
Shin he aylley iita gidikko, ‘Ta goday gam77idi yaana’ yaagidi ba wozanan qoppidi,
49 and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken,
ba lagge oosanchchota wadho doomikko, mathotteyssatara miikkonne uyikko,
50 the lord of that servant will arrive in a day when he doth not expect, and in an hour of which he doth not know,
he aylliya goday I qopponna gallasinne I eronna saaten,
51 and will cut him off, and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
yidi iya qanxerethana. Iya qaadaa cubbotara oothana. He bessan iyaw yeehonne achche garccethi gidana.

< Matthew 24 >