< Matthew 22 >
1 And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,
Yesu alisema nao tena katika mifano, akisema,
2 'The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
“Ufalme wa mbinguni unafanana na mfalme aliyeandaa sherehe ya harusi ya mwanawe.
3 and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
Akawatuma watumishi wake kuwakaribisha waliokuwa wamealikwa kuja katika sherehe ya harusi, lakini hawakufika.
4 'Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come ye to the marriage-feasts;
Mfalme aliwatuma tena watumishi wengine, akisema. “Waambieni wote walioalikwa, Angalieni, nimeandaa chakula. Fahali na ndama wangu wanono wamechinjwa, na mambo yote yako tayari, Njoni katika sherehe ya harusi.”
5 and they, having disregarded [it], went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
Lakini watu hao hawakuzingatia kwa dhati mwaliko wake. Baadhi walirejea katika mashamba yao, na wengine walirudi katika sehemu zao za biashara.
6 and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay [them].
Wengine waliwainukia watumishi wa mfalme na kuwadharirisha na kuwaua.
7 'And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
Lakini mfalme alikasirika. Alituma jeshi lake, akawaua wale wauaji na kuuteketeza mji wao kwa moto.
8 then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
Kisha aliwaambia watumishi wake, “Harusi iko tayari, lakini walioalikwa hawakustahili.
9 be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.
Kwa hiyo nendeni kwenye makutano ya njia kuu, waalikeni watu wengi kadri iwezekanavyo waje kwenye sherehe ya harusi.”
10 'And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
Watumishi walienda njia kuu na kuwakaribisha watu wowote waliowaona, wema na wabaya. Hivyo ukumbi wa harusi ulijaa wageni.
11 'And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
Lakini mfalme alipoingia kuwatazama wageni, alimuona mtu mmoja ambaye hakuvaa vazi rasmi la harusi!
12 and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
Mfalme alimwuliza, 'Rafiki, ulipataje kufika hapa ndani bila vazi la harusi?' Na mtu huyo hakujibu chochote.
13 'Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
Ndipo mfalme alipowaambia watumishi wake, “Mfungeni mtu huyu mikono na miguu na mtupeni nje katika giza, huko ambako kutakuwa na kilio na kusaga meno.
14 for many are called, and few chosen.'
Kwa kuwa watu wengi wanaitwa, lakini wateule ni wachache.”
15 Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
Ndipo Mafarisayo waliondoka na kupanga jinsi ya kumkamata Yesu katika maneno yake mwenyewe.
16 and they send to him their disciples with the Herodians, saying, 'Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;
Ndipo walipowatuma wanafunzi wao pamoja na Maherode. Na walimwambia Yesu, “Mwalimu, tunajua kuwa wewe ni mtu wa kweli, na kwamba unafundisha matakwa ya Mungu katika ukweli. Haujali maoni ya mtu mwingine na hauoneshi upendeleo kwa watu.
17 tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?'
Kwa hiyo tuambie, unafikiri nini? Je, ni sahihi kisheria kulipa kodi kwa Kaisari au hapana?”
18 And Jesus having known their wickedness, said, 'Why me do ye tempt, hypocrites?
Yesu alifahamu uovu wao na akasema, “Kwa nini mnanijaribu, enyi wanafiki?
19 show me the tribute-coin?' and they brought to him a denary;
Nionesheni pesa itumikayo kulipia kodi.” Ndipo wakamletea dinari.
20 and he saith to them, 'Whose [is] this image and the inscription?'
Yesu akawauliza, “Sura na jina hili ni vya nani?”
21 they say to him, 'Caesar's;' then saith he to them, 'Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
Wakamjibu, “Vya Kaisari.” Ndipo Yesu akawaambia, “Mpeni Kaisari vitu vilivyo vyake na vya Mungu mpeni Mungu.”
22 and having heard they wondered, and having left him they went away.
Waliposikia hivyo walishangaa. Kisha walimwacha na kwenda zao.
23 In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
Siku hiyo baadhi ya Masadukayo walikuja kwa Yesu, wale wasemao kuwa hakuna ufufuo wa wafu. Wakamwuliza,
24 'Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.
wakisema, “Mwalimu, Musa alisema, Ikiwa mtu amefariki bila kuzaa watoto, ndugu yake na amrithi huyo mwanamke na ampatie mtoto kwa ajili ya ndugu yake.
25 'And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
Walikuwapo ndugu saba. Wa kwanza alioa na kisha akafariki bila kuzaa watoto. Akamwachia mke nduguye.
26 in like manner also the second, and the third, unto the seventh,
Kisha ndugu yake wa pili naye akafanya vivyo hivyo, kisha yule wa tatu, ikawa hivyo hadi kwa yule wa saba.
27 and last of all died also the woman;
Baada ya kufanya hivyo wote, yule mwanamke naye alifariki.
28 therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife — for all had her?'
Sasa katika ufufuo huyo mwanamke atakuwa mke wa nani katika ndugu hao saba? Kwa sababu wote walimuoa.”
29 And Jesus answering said to them, 'Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
Lakina Yesu aliwajibu na kuwaambia, “Mnakosea, kwa sababu hamjui Maandiko wala nguvu za Mungu.
30 for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
Kwa kuwa katika ufufuo, watu hawaoi wala kuolewa. Badala yake watu huwa kama malaika huko mbinguni.
31 'And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,
Lakini kuhusu ufufuo wa wafu, hamjawahi kusoma kile ambacho Mungu alikisema kwenu, akisema,
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.'
Mimi ni Mungu wa Ibrahimu, Mungu wa Isaka, na Mungu wa Yakobo? Mungu si Mungu wa wafu, bali ni Mungu wa walio hai.”
33 And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;
Wakati kusanyiko waliposikia hili, waliyashangaa mafundisho yake.
34 and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;
Lakini Mafarisayo waliposikia kuwa Yesu amewanyamazisha Masadukayo, walijikusanya wao wenyewe kwa pamoja.
35 and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,
Mmoja wao, akiwa mwana sheria, alimwuliza swali kwa kumjaribu.
36 'Teacher, which [is] the great command in the Law?'
“Mwalimu, ni amri ipi iliyo kuu kuliko zote katika sheria?”
37 And Jesus said to him, 'Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding —
Yesu akamjibu, “Lazima umpende Bwana kwa moyo wako wote, kwa roho yako yote, na kwa akili zako zote.
38 this is a first and great command;
Hii ndiyo amri iliyo kuu na ya kwanza.
39 and the second [is] like to it, Thou shalt love thy neighbour as thyself;
Na ya pili inafanana na hiyo- Ni lazima kumpenda jirani yako kama unavyojipenda mwenyewe.
40 on these — the two commands — all the law and the prophets do hang.'
Sheria zote na Manabii hutegemea amri hizi mbili.”
41 And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
Na Mafarisayo walipokuwa bado wamejikusanya pamoja, Yesu aliwauliza swali.
42 saying, 'What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?' They say to him, 'Of David.'
Akisema, “J! e, Mwafikiri nini juu ya Kristo? Yeye ni Mwana wa nani?” Nao wakamjibu, “Ni mwana wa Daudi.”
43 He saith to them, 'How then doth David in the Spirit call him lord, saying,
Yesu akawajibu, “Ni kwa namna gani Daudi katika Roho anamwita Bwana, akisema,
44 The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?
'Bwana alimwambia Bwana wangu, “Kaa mkono wangu wa kuume, hadi nitakapowafanya maadui zako wawekwe chini ya miguu yako.”'?”
45 If then David doth call him lord, how is he his son?'
Kama Daudi anamwita Kristo “Bwana,” jinsi gani atakuwa mtoto wake?”
46 And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.
Hakuna aliyeweza kumjibu neno tena, na hakuna aliyethubutu tena kumwuliza maswali zaidi tangu siku hiyo na kuendelea.