< Matthew 22 >
1 And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,
Yesu akasema nao tena kwa mifano, akawaambia,
2 'The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
“Ufalme wa Mbinguni unaweza kufananishwa na mfalme mmoja aliyemwandalia mwanawe karamu ya arusi.
3 and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
Akawatuma watumishi wake kuwaita wale waliokuwa wamealikwa karamuni, lakini wakakataa kuja.
4 'Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come ye to the marriage-feasts;
“Kisha akawatuma watumishi wengine akisema, ‘Waambieni wale walioalikwa kwamba nimeandaa chakula. Nimekwisha kuchinja mafahali wangu na vinono, karamu iko tayari. Karibuni kwa karamu ya arusi.’
5 and they, having disregarded [it], went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
“Lakini hawakuzingatia, wakaenda zao: huyu shambani mwake na mwingine kwenye biashara zake.
6 and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay [them].
Wengine wao wakawakamata wale watumishi wake, wakawatesa na kuwaua.
7 'And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
Yule mfalme akakasirika sana, akapeleka jeshi lake likawaangamiza wale wauaji na kuuteketeza mji wao kwa moto.
8 then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
“Kisha akawaambia watumishi wake, ‘Karamu ya arusi imeshakuwa tayari, lakini wale niliowaalika hawakustahili kuja.
9 be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.
Kwa hiyo nendeni katika njia panda mkamwalike karamuni yeyote mtakayemwona.’
10 'And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
Wale watumishi wakaenda barabarani, wakawakusanya watu wote waliowaona, wema na wabaya. Ukumbi wa arusi ukajaa wageni.
11 'And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
“Lakini mfalme alipoingia ndani ili kuwaona wageni, akamwona mle mtu mmoja ambaye hakuwa amevaa vazi la arusi.
12 and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
Mfalme akamuuliza, ‘Rafiki, uliingiaje humu bila vazi la arusi?’ Yule mtu hakuwa na la kusema.
13 'Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
“Ndipo mfalme akawaambia watumishi wake, ‘Mfungeni mikono na miguu mkamtupe nje, kwenye giza. Huko kutakuwa na kilio na kusaga meno.’
14 for many are called, and few chosen.'
“Kwa maana walioitwa ni wengi, lakini walioteuliwa ni wachache.”
15 Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
Ndipo Mafarisayo wakatoka nje wakaandaa mpango wa kumtega Yesu katika maneno yake.
16 and they send to him their disciples with the Herodians, saying, 'Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;
Wakatuma wanafunzi wao kwake pamoja na Maherode. Nao wakasema, “Mwalimu, tunajua kwamba wewe ni mtu mwadilifu na unafundisha njia ya Mungu katika kweli bila kuyumbishwa na mtu wala kuonyesha upendeleo.
17 tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?'
Tuambie basi, wewe unaonaje? Je, ni halali kulipa kodi kwa Kaisari, au la?”
18 And Jesus having known their wickedness, said, 'Why me do ye tempt, hypocrites?
Lakini Yesu, akijua makusudi yao mabaya, akawaambia, “Enyi wanafiki, kwa nini mnajaribu kunitega?
19 show me the tribute-coin?' and they brought to him a denary;
Nionyesheni hiyo sarafu inayotumika kwa kulipia kodi.” Wakamletea dinari.
20 and he saith to them, 'Whose [is] this image and the inscription?'
Naye akawauliza, “Sura hii ni ya nani? Na maandishi haya ni ya nani?”
21 they say to him, 'Caesar's;' then saith he to them, 'Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
Wakamjibu, “Ni vya Kaisari.” Basi Yesu akawaambia, “Mpeni Kaisari kilicho cha Kaisari, naye Mungu mpeni kilicho cha Mungu.”
22 and having heard they wondered, and having left him they went away.
Waliposikia hili, wakashangaa. Hivyo wakamwacha, wakaenda zao.
23 In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
Siku hiyo hiyo Masadukayo, wale wasemao kwamba hakuna ufufuo wa wafu, wakamjia Yesu na kumuuliza swali, wakisema,
24 'Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.
“Mwalimu, Mose alisema, ‘Kama mtu akifa bila kuwa na watoto, ndugu yake inampasa amwoe huyo mjane ili ampatie watoto huyo nduguye aliyekufa.’
25 'And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
Basi palikuwa na ndugu saba miongoni mwetu. Yule wa kwanza akaoa mke, naye akafa, na kwa kuwa hakuwa na watoto, akamwachia nduguye yule mjane.
26 in like manner also the second, and the third, unto the seventh,
Ikatokea vivyo hivyo kwa yule ndugu wa pili, na wa tatu, hadi wote saba.
27 and last of all died also the woman;
Hatimaye, yule mwanamke naye akafa.
28 therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife — for all had her?'
Sasa basi, siku ya ufufuo, yeye atakuwa mke wa nani miongoni mwa wale ndugu saba, kwa kuwa wote walikuwa wamemwoa huyo mwanamke?”
29 And Jesus answering said to them, 'Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
Yesu akawajibu, “Mwapotoka kwa sababu hamjui Maandiko wala uweza wa Mungu.
30 for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
Wakati wa ufufuo, watu hawataoa wala kuolewa, bali watakuwa kama malaika wa mbinguni.
31 'And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,
Lakini kuhusu ufufuo wa wafu, hamjasoma kile Mungu alichowaambia, kwamba,
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.'
‘Mimi ni Mungu wa Abrahamu, Mungu wa Isaki, na Mungu wa Yakobo’? Yeye si Mungu wa wafu, bali ni Mungu wa walio hai.”
33 And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;
Ule umati wa watu uliposikia hayo, ulishangaa sana kwa mafundisho yake.
34 and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;
Mafarisayo waliposikia kwamba Yesu alikuwa amewanyamazisha Masadukayo, Mafarisayo wakakusanyika pamoja.
35 and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,
Mmoja wao, mtaalamu wa sheria, akamuuliza swali ili kumjaribu, akisema,
36 'Teacher, which [is] the great command in the Law?'
“Mwalimu, ni amri ipi katika Sheria iliyo kuu kuliko zote?”
37 And Jesus said to him, 'Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding —
Yesu akamjibu, “‘Mpende Bwana Mungu wako kwa moyo wako wote na kwa roho yako yote na kwa akili zako zote.’
38 this is a first and great command;
Hii ndiyo amri iliyo kuu, tena ni ya kwanza.
39 and the second [is] like to it, Thou shalt love thy neighbour as thyself;
Nayo ya pili ni kama hiyo, nayo ni hii: ‘Mpende jirani yako kama nafsi yako.’
40 on these — the two commands — all the law and the prophets do hang.'
Amri hizi mbili ndizo msingi wa Sheria na Manabii.”
41 And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
Wakati Mafarisayo walikuwa wamekusanyika pamoja, Yesu akawauliza,
42 saying, 'What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?' They say to him, 'Of David.'
“Mnaonaje kuhusu Kristo? Yeye ni mwana wa nani?” Wakamjibu, “Yeye ni mwana wa Daudi.”
43 He saith to them, 'How then doth David in the Spirit call him lord, saying,
Akawaambia, “Inakuwaje basi kwamba Daudi, akinena kwa kuongozwa na Roho, anamwita Kristo ‘Bwana’? Kwa maana asema,
44 The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?
“‘Bwana alimwambia Bwana wangu: “Keti mkono wangu wa kuume, hadi nitakapowaweka adui zako chini ya miguu yako.”’
45 If then David doth call him lord, how is he his son?'
Kama basi Daudi anamwita yeye ‘Bwana,’ awezaje kuwa mwanawe?”
46 And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.
Hakuna mtu aliyeweza kumjibu Yesu neno. Tena tangu siku hiyo hakuna aliyethubutu kumuuliza tena maswali.