< Matthew 22 >

1 And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,
Jezus pa je odgovoril in jim ponovno govoril v prispodobah ter rekel:
2 'The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
»Nebeško kraljestvo je podobno nekemu kralju, ki je pripravil svatbo svojemu sinu
3 and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
in poslal je svoje služabnike, da pokličejo na poroko te, ki so bili povabljeni, pa oni niso hoteli priti.
4 'Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come ye to the marriage-feasts;
Ponovno pošlje druge služabnike, rekoč: ›Povejte tem, ki so povabljeni: ›Glejte, pripravil sem svojo večerjo. Moji voli in moji pitanci so zaklani in vse stvari so pripravljene. Pridite na svatbo.‹‹
5 and they, having disregarded [it], went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
Toda to so jemali na lahko in odšli [po] svojih poteh, en k svoji kmetiji, drugi k svojemu trgovanju,
6 and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay [them].
preostali pa so prijeli njegove služabnike in [z njimi] hudobno ravnali ter jih usmrtili.
7 'And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
Toda ko je kralj slišal o tem, je bil ogorčen. In poslal je svoje vojske in uničil te morilce ter požgal njihovo mesto.
8 then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
Potem reče svojim služabnikom: ›Poroka je pripravljena, toda tisti, ki so bili povabljeni, niso bili vredni.‹
9 be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.
Pojdite torej na glavne ceste in toliko, kolikor jih najdete, jih povabite na svatbo.
10 'And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
Tako so ti služabniki odšli ven na glavne ceste in zbrali skupaj vse, tako veliko, kot so jih našli, tako hudobne kakor dobre, in poroka je bila napolnjena z gosti.
11 'And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
In ko je kralj vstopil, da vidi goste, je zagledal tam človeka, ki ni imel nadete poročne obleke
12 and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
in mu reče: ›Prijatelj, kako si prišel sèm, ne da bi imel poročno obleko?‹ Ta pa je bil brez besed.
13 'Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
Tedaj je kralj rekel služabnikom: ›Zvežite mu roko in stopalo ter ga odvedite proč in ga vrzite v zunanjo temo. Tam bo jokanje in škripanje z zobmi.‹
14 for many are called, and few chosen.'
Kajti mnogo je poklicanih, toda malo je izbranih.«
15 Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
Tedaj so farizeji odšli in se posvetovali, kako bi ga lahko ujeli v njegovem govorjenju.
16 and they send to him their disciples with the Herodians, saying, 'Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;
In k njemu so poslali svoje učence s herodovci, rekoč: »›Učitelj, vemo, da si pošten in v resnici učiš Božjo pot niti se ne oziraš na nobenega človeka, kajti ne oziraš se na zunanjost ljudi.‹
17 tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?'
Povej nam torej: ›Kaj misliš? Ali je zakonito dajati cesarju davek ali ne?‹«
18 And Jesus having known their wickedness, said, 'Why me do ye tempt, hypocrites?
Toda Jezus je zaznal njihovo zlobnost in rekel: »Zakaj me skušate, vi hinavci?
19 show me the tribute-coin?' and they brought to him a denary;
Pokažite mi davčni denar.« In prinesli so mu denar.
20 and he saith to them, 'Whose [is] this image and the inscription?'
In reče jim: »Čigava sta ta podoba in napis?«
21 they say to him, 'Caesar's;' then saith he to them, 'Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
Rečejo mu: »Cesarjeva.« Tedaj jim reče: »Povrnite torej cesarju stvari, ki so cesarjeve, in Bogu stvari, ki so Božje.«
22 and having heard they wondered, and having left him they went away.
Ko so slišali te besede, so se čudili in ga pustili ter odšli svojo pot.
23 In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
Isti dan so prišli k njemu saduceji, ki pravijo, da ni vstajenja in ga vprašali,
24 'Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.
rekoč: »Učitelj, Mojzes je rekel: ›Če mož umre brez otrok, naj njegov brat poroči njegovo ženo in svojemu bratu obudi seme.‹
25 'And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
Torej z nami je bilo sedem bratov in ko je prvi poročil ženo, je umrl in ker ni imel otrok, je svojo ženo zapustil svojemu bratu.
26 in like manner also the second, and the third, unto the seventh,
Podobno tudi drugi in tretji, do sedmega.
27 and last of all died also the woman;
In zadnja od vseh je umrla tudi ženska.
28 therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife — for all had her?'
Čigava žena, od teh sedmih, bo torej ob vstajenju? Kajti vsi so jo imeli.«
29 And Jesus answering said to them, 'Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
Jezus jim je odgovoril in rekel: »Motite se, ker ne poznate ne pisem niti ne Božje moči.
30 for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
Kajti ob vstajenju se niti ne poročajo niti niso dane v zakon, temveč so kakor Božji angeli v nebesih.
31 'And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,
Toda kar se tiče vstajenja mrtvih, kaj niste brali tega, kar vam je bilo rečeno od Boga, rekoč:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.'
›Jaz sem Bog Abrahamov in Bog Izakov in Bog Jakobov‹? Bog ni Bog mrtvih, temveč živih.«
33 And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;
In ko je množica to slišala, je bila osupla nad tem naukom.
34 and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;
Toda ko so farizeji slišali, da je utišal saduceje, so se zbrali skupaj.
35 and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,
Potem mu je eden izmed njih, ki je bil izvedenec v postavi, zastavil vprašanje, ter ga skušal in rekel:
36 'Teacher, which [is] the great command in the Law?'
»Učitelj, katera je največja zapoved v postavi?«
37 And Jesus said to him, 'Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding —
Jezus mu je rekel: »›Ljubil boš Gospoda, svojega Boga, z vsem svojim srcem in z vso svojo dušo in z vsem svojim mišljenjem.‹
38 this is a first and great command;
To je prva in velika zapoved.
39 and the second [is] like to it, Thou shalt love thy neighbour as thyself;
Druga pa ji je podobna: ›Svojega bližnjega boš ljubil kakor samega sebe.‹
40 on these — the two commands — all the law and the prophets do hang.'
Na teh dveh zapovedih visita vsa postava in preroki.«
41 And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
Medtem ko so bili farizeji zbrani skupaj, jih je Jezus vprašal,
42 saying, 'What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?' They say to him, 'Of David.'
rekoč: »Kaj mislite o Kristusu? Čigav sin je?« Rečejo mu: ›Davidov Sin.‹
43 He saith to them, 'How then doth David in the Spirit call him lord, saying,
Reče jim: »Kako mu torej David v duhu reče Gospod, rekoč:
44 The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?
› Gospod je rekel mojemu Gospodu: ›Sédi na mojo desnico, dokler ne storim tvojih sovražnikov za tvojo pručko?‹‹
45 If then David doth call him lord, how is he his son?'
Če ga torej David imenuje Gospod, kako je njegov sin?«
46 And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.
In noben človek mu ni bil zmožen odgovoriti besede niti se mu noben človek od tega dne dalje ni drznil zastaviti še več vprašanj.

< Matthew 22 >