< Matthew 22 >
1 And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,
අනන්තරං යීශුඃ පුනරපි දෘෂ්ටාන්තේන තාන් අවාදීත්,
2 'The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
ස්වර්ගීයරාජ්යම් ඒතාදෘශස්ය නෘපතේඃ සමං, යෝ නිජ පුත්රං විවාහයන් සර්ව්වාන් නිමන්ත්රිතාන් ආනේතුං දාසේයාන් ප්රහිතවාන්,
3 and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
කින්තු තේ සමාගන්තුං නේෂ්ටවන්තඃ|
4 'Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come ye to the marriage-feasts;
තතෝ රාජා පුනරපි දාසානන්යාන් ඉත්යුක්ත්වා ප්රේෂයාමාස, නිමන්ත්රිතාන් වදත, පශ්යත, මම භේජ්යමාසාදිතමාස්තේ, නිජව්ටෂාදිපුෂ්ටජන්තූන් මාරයිත්වා සර්ව්වං ඛාද්යද්රව්යමාසාදිතවාන්, යූයං විවාහමාගච්ඡත|
5 and they, having disregarded [it], went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
තථපි තේ තුච්ඡීකෘත්ය කේචිත් නිජක්ෂේත්රං කේචිද් වාණිජ්යං ප්රති ස්වස්වමාර්ගේණ චලිතවන්තඃ|
6 and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay [them].
අන්යේ ලෝකාස්තස්ය දාසේයාන් ධෘත්වා දෞරාත්ම්යං ව්යවහෘත්ය තානවධිෂුඃ|
7 'And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
අනන්තරං ස නෘපතිස්තාං වාර්ත්තාං ශ්රුත්වා ක්රුධ්යන් සෛන්යානි ප්රහිත්ය තාන් ඝාතකාන් හත්වා තේෂාං නගරං දාහයාමාස|
8 then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
තතඃ ස නිජදාසේයාන් බභාෂේ, විවාහීයං භෝජ්යමාසාදිතමාස්තේ, කින්තු නිමන්ත්රිතා ජනා අයෝග්යාඃ|
9 be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.
තස්මාද් යූයං රාජමාර්ගං ගත්වා යාවතෝ මනුජාන් පශ්යත, තාවතඒව විවාහීයභෝජ්යාය නිමන්ත්රයත|
10 'And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
තදා තේ දාසේයා රාජමාර්ගං ගත්වා භද්රාන් අභද්රාන් වා යාවතෝ ජනාන් දදෘශුඃ, තාවතඒව සංගෘහ්යානයන්; තතෝ(අ)භ්යාගතමනුජෛ ර්විවාහගෘහම් අපූර්ය්යත|
11 'And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
තදානීං ස රාජා සර්ව්වානභ්යාගතාන් ද්රෂ්ටුම් අභ්යන්තරමාගතවාන්; තදා තත්ර විවාහීයවසනහීනමේකං ජනං වීක්ෂ්ය තං ජගාද්,
12 and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
හේ මිත්ර, ත්වං විවාහීයවසනං විනා කථමත්ර ප්රවිෂ්ටවාන්? තේන ස නිරුත්තරෝ බභූව|
13 'Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
තදා රාජා නිජානුචරාන් අවදත්, ඒතස්ය කරචරණාන් බද්ධා යත්ර රෝදනං දන්තෛර්දන්තඝර්ෂණඤ්ච භවති, තත්ර වහිර්භූතතමිස්රේ තං නික්ෂිපත|
14 for many are called, and few chosen.'
ඉත්ථං බහව ආහූතා අල්පේ මනෝභිමතාඃ|
15 Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
අනන්තරං ඵිරූශිනඃ ප්රගත්ය යථා සංලාපේන තම් උන්මාථේ පාතයේයුස්තථා මන්ත්රයිත්වා
16 and they send to him their disciples with the Herodians, saying, 'Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;
හේරෝදීයමනුජෛඃ සාකං නිජශිෂ්යගණේන තං ප්රති කථයාමාසුඃ, හේ ගුරෝ, භවාන් සත්යඃ සත්යමීශ්වරීයමාර්ගමුපදිශති, කමපි මානුෂං නානුරුධ්යතේ, කමපි නාපේක්ෂතේ ච, තද් වයං ජානීමඃ|
17 tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?'
අතඃ කෛසරභූපාය කරෝ(අ)ස්මාකං දාතව්යෝ න වා? අත්ර භවතා කිං බුධ්යතේ? තද් අස්මාන් වදතු|
18 And Jesus having known their wickedness, said, 'Why me do ye tempt, hypocrites?
තතෝ යීශුස්තේෂාං ඛලතාං විඥාය කථිතවාන්, රේ කපටිනඃ යුයං කුතෝ මාං පරික්ෂධ්වේ?
19 show me the tribute-coin?' and they brought to him a denary;
තත්කරදානස්ය මුද්රාං මාං දර්ශයත| තදානීං තෛස්තස්ය සමීපං මුද්රාචතුර්ථභාග ආනීතේ
20 and he saith to them, 'Whose [is] this image and the inscription?'
ස තාන් පප්රච්ඡ, අත්ර කස්යේයං මූර්ත්ති ර්නාම චාස්තේ? තේ ජගදුඃ, කෛසරභූපස්ය|
21 they say to him, 'Caesar's;' then saith he to them, 'Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
තතඃ ස උක්තවාන, කෛසරස්ය යත් තත් කෛසරාය දත්ත, ඊශ්වරස්ය යත් තද් ඊශ්වරාය දත්ත|
22 and having heard they wondered, and having left him they went away.
ඉති වාක්යං නිශම්ය තේ විස්මයං විඥාය තං විහාය චලිතවන්තඃ|
23 In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
තස්මින්නහනි සිදූකිනෝ(අ)ර්ථාත් ශ්මශානාත් නෝත්ථාස්යන්තීති වාක්යං යේ වදන්ති, තේ යීශේරන්තිකම් ආගත්ය පප්රච්ඡුඃ,
24 'Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.
හේ ගුරෝ, කශ්චින්මනුජශ්චේත් නිඃසන්තානඃ සන් ප්රාණාන් ත්යජති, තර්හි තස්ය භ්රාතා තස්ය ජායාං ව්යුහ්ය භ්රාතුඃ සන්තානම් උත්පාදයිෂ්යතීති මූසා ආදිෂ්ටවාන්|
25 'And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
කින්ත්වස්මාකමත්ර කේ(අ)පි ජනාඃ සප්තසහෝදරා ආසන්, තේෂාං ජ්යේෂ්ඨ ඒකාං කන්යාං ව්යවහාත්, අපරං ප්රාණත්යාගකාලේ ස්වයං නිඃසන්තානඃ සන් තාං ස්ත්රියං ස්වභ්රාතරි සමර්පිතවාන්,
26 in like manner also the second, and the third, unto the seventh,
තතෝ ද්විතීයාදිසප්තමාන්තාශ්ච තථෛව චක්රුඃ|
27 and last of all died also the woman;
ශේෂේ සාපී නාරී මමාර|
28 therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife — for all had her?'
මෘතානාම් උත්ථානසමයේ තේෂාං සප්තානාං මධ්යේ සා නාරී කස්ය භාර්ය්යා භවිෂ්යති? යස්මාත් සර්ව්වඒව තාං ව්යවහන්|
29 And Jesus answering said to them, 'Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
තතෝ යීශුඃ ප්රත්යවාදීත්, යූයං ධර්ම්මපුස්තකම් ඊශ්වරීයාං ශක්තිඤ්ච න විඥාය භ්රාන්තිමන්තඃ|
30 for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
උත්ථානප්රාප්තා ලෝකා න විවහන්ති, න ච වාචා දීයන්තේ, කින්ත්වීශ්වරස්ය ස්වර්ගස්ථදූතානාං සදෘශා භවන්ති|
31 'And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,
අපරං මෘතානාමුත්ථානමධි යුෂ්මාන් ප්රතීයමීශ්වරෝක්තිඃ,
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.'
"අහමිබ්රාහීම ඊශ්වර ඉස්හාක ඊශ්වරෝ යාකූබ ඊශ්වර" ඉති කිං යුෂ්මාභි ර්නාපාඨි? කින්ත්වීශ්වරෝ ජීවතාම් ඊශ්වර: , ස මෘතානාමීශ්වරෝ නහි|
33 And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;
ඉති ශ්රුත්වා සර්ව්වේ ලෝකාස්තස්යෝපදේශාද් විස්මයං ගතාඃ|
34 and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;
අනන්තරං සිදූකිනාම් නිරුත්තරත්වවාර්තාං නිශම්ය ඵිරූශින ඒකත්ර මිලිතවන්තඃ,
35 and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,
තේෂාමේකෝ ව්යවස්ථාපකෝ යීශුං පරීක්ෂිතුං පපච්ඡ,
36 'Teacher, which [is] the great command in the Law?'
හේ ගුරෝ ව්යවස්ථාශාස්ත්රමධ්යේ කාඥා ශ්රේෂ්ඨා?
37 And Jesus said to him, 'Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding —
තතෝ යීශුරුවාච, ත්වං සර්ව්වාන්තඃකරණෛඃ සර්ව්වප්රාණෛඃ සර්ව්වචිත්තෛශ්ච සාකං ප්රභෞ පරමේශ්වරේ ප්රීයස්ව,
38 this is a first and great command;
ඒෂා ප්රථමමහාඥා| තස්යාඃ සදෘශී ද්විතීයාඥෛෂා,
39 and the second [is] like to it, Thou shalt love thy neighbour as thyself;
තව සමීපවාසිනි ස්වාත්මනීව ප්රේම කුරු|
40 on these — the two commands — all the law and the prophets do hang.'
අනයෝ ර්ද්වයෝරාඥයෝඃ කෘත්ස්නව්යවස්ථායා භවිෂ්යද්වක්තෘග්රන්ථස්ය ච භාරස්තිෂ්ඨති|
41 And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
අනන්තරං ඵිරූශිනාම් ඒකත්ර ස්ථිතිකාලේ යීශුස්තාන් පප්රච්ඡ,
42 saying, 'What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?' They say to him, 'Of David.'
ඛ්රීෂ්ටමධි යුෂ්මාකං කීදෘග්බෝධෝ ජායතේ? ස කස්ය සන්තානඃ? තතස්තේ ප්රත්යවදන්, දායූදඃ සන්තානඃ|
43 He saith to them, 'How then doth David in the Spirit call him lord, saying,
තදා ස උක්තවාන්, තර්හි දායූද් කථම් ආත්මාධිෂ්ඨානේන තං ප්රභුං වදති?
44 The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?
යථා මම ප්රභුමිදං වාක්යමවදත් පරමේශ්වරඃ| තවාරීන් පාදපීඨං තේ යාවන්නහි කරෝම්යහං| තාවත් කාලං මදීයේ ත්වං දක්ෂපාර්ශ්ව උපාවිශ| අතෝ යදි දායූද් තං ප්රභුං වදති, ර්තිහ ස කථං තස්ය සන්තානෝ භවති?
45 If then David doth call him lord, how is he his son?'
තදානීං තේෂාං කෝපි තද්වාක්යස්ය කිමප්යුත්තරං දාතුං නාශක්නෝත්;
46 And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.
තද්දිනමාරභ්ය තං කිමපි වාක්යං ප්රෂ්ටුං කස්යාපි සාහසෝ නාභවත්|