< Matthew 22 >

1 And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,
Jesus respondeu e falou com eles novamente em parábolas, dizendo:
2 'The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
“O Reino dos Céus é como um certo rei, que fez uma festa de casamento para seu filho,
3 and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
e enviou seus servos para chamar aqueles que foram convidados para a festa de casamento, mas eles não quiseram vir.
4 'Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come ye to the marriage-feasts;
Novamente ele enviou outros servos, dizendo: “Diga aos que foram convidados: “Eis que preparei meu jantar. Meu gado e meus gordos estão mortos, e todas as coisas estão prontas”. Venha ao banquete do casamento”!
5 and they, having disregarded [it], went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
Mas eles fizeram luz, e seguiram seus caminhos, um para sua própria fazenda, outro para sua mercadoria;
6 and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay [them].
e os demais agarraram seus servos, trataram-nos com vergonha e os mataram.
7 'And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
Quando o rei ouviu isso, ficou furioso, e enviou seus exércitos, destruiu aqueles assassinos e queimou sua cidade.
8 then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
“Então ele disse a seus criados: 'O casamento está pronto, mas aqueles que foram convidados não eram dignos'.
9 be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.
Vá, portanto, aos cruzamentos das rodovias e, quantos forem encontrados, convide para o banquete do casamento”.
10 'And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
Esses servos saíram para as rodovias e reuniram tantos quantos encontraram, tanto maus como bons. O casamento estava repleto de convidados.
11 'And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
“Mas quando o rei entrou para ver os convidados, viu ali um homem que não tinha vestido de noiva,
12 and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
e lhe disse: 'Amigo, como você entrou aqui não vestindo roupas de noiva'?
13 'Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
Então o rei disse aos criados: 'Amarrem-no de mãos e pés, levem-no e joguem-no na escuridão exterior'. É aí que estará o choro e o ranger dos dentes”.
14 for many are called, and few chosen.'
Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos”.
15 Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
Em seguida, os fariseus foram e se aconselharam sobre como poderiam prendê-lo em sua conversa.
16 and they send to him their disciples with the Herodians, saying, 'Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;
Enviaram-lhe seus discípulos, juntamente com os herodianos, dizendo: “Mestre, sabemos que você é honesto e ensina o caminho de Deus na verdade, não importa quem você ensina; pois você não é parcial para ninguém.
17 tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?'
Diga-nos, portanto, o que você acha? É lícito pagar impostos a César, ou não”?
18 And Jesus having known their wickedness, said, 'Why me do ye tempt, hypocrites?
Mas Jesus percebeu a maldade deles e disse: “Por que me testam, seus hipócritas?
19 show me the tribute-coin?' and they brought to him a denary;
Mostrem-me o dinheiro dos impostos”. Eles lhe trouxeram um denário.
20 and he saith to them, 'Whose [is] this image and the inscription?'
Ele perguntou-lhes: “De quem é esta imagem e inscrição?
21 they say to him, 'Caesar's;' then saith he to them, 'Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
Disseram-lhe: “Caesar's”. Então ele lhes disse: “Dai portanto a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus”.
22 and having heard they wondered, and having left him they went away.
Quando o ouviram, ficaram maravilhados, deixaram-no e foram embora.
23 In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
Naquele dia Sadducees (aqueles que dizem que não há ressurreição) vieram até ele. Eles lhe perguntaram,
24 'Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.
dizendo: “Mestre, Moisés disse: 'Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com sua esposa e criará descendência para seu irmão'.
25 'And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
Agora havia conosco sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu, e não ter filhos deixou sua esposa para seu irmão.
26 in like manner also the second, and the third, unto the seventh,
Da mesma forma, o segundo também, e o terceiro, até o sétimo.
27 and last of all died also the woman;
Depois de todos eles, a mulher morreu.
28 therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife — for all had her?'
Portanto, na ressurreição, de quem será a esposa dos sete? Pois todos eles a tiveram”.
29 And Jesus answering said to them, 'Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
Mas Jesus lhes respondeu: “Estão enganados, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus”.
30 for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
Pois na ressurreição eles não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 'And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,
Mas a respeito da ressurreição dos mortos, você não leu o que lhe foi dito por Deus, dizendo:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.'
'Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaac, e o Deus de Jacó'? Deus não é o Deus dos mortos, mas o Deus dos vivos”.
33 And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;
Quando as multidões ouviram isso, ficaram espantadas com seu ensinamento.
34 and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;
Mas os fariseus, quando souberam que ele havia silenciado os saduceus, se reuniram.
35 and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,
Um deles, um advogado, fez-lhe uma pergunta, testando-o.
36 'Teacher, which [is] the great command in the Law?'
“Professor, qual é o maior mandamento da lei?”.
37 And Jesus said to him, 'Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding —
Jesus disse-lhe: “'Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma e de toda a tua mente'.
38 this is a first and great command;
Este é o primeiro e grande mandamento.
39 and the second [is] like to it, Thou shalt love thy neighbour as thyself;
Um segundo mandamento também é este: “Amarás o teu próximo como a ti mesmo”.
40 on these — the two commands — all the law and the prophets do hang.'
Toda a lei e os profetas dependem destes dois mandamentos”.
41 And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
Agora, enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus lhes fez uma pergunta,
42 saying, 'What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?' They say to him, 'Of David.'
dizendo: “O que você acha do Cristo? De quem ele é filho?” Disseram-lhe: “De David”.
43 He saith to them, 'How then doth David in the Spirit call him lord, saying,
Ele lhes disse: “Como então David no Espírito o chama de Senhor, dizendo,
44 The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?
'O Senhor disse a meu Senhor, sentar à minha mão direita, até que eu faça de seus inimigos um escabelo para seus pés”?
45 If then David doth call him lord, how is he his son?'
“Se então David o chama de Senhor, como ele é seu filho”?
46 And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.
Ninguém foi capaz de responder-lhe uma palavra, nem nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas a partir daquele dia.

< Matthew 22 >