< Matthew 22 >

1 And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,
Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
2 'The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
3 and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
4 'Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come ye to the marriage-feasts;
Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.
5 and they, having disregarded [it], went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:
6 and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay [them].
reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.
7 'And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
8 then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
Tunc ait servis suis: Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni:
9 be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.
ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
10 'And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
11 'And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
12 and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.
13 'Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.
14 for many are called, and few chosen.'
Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
15 Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
16 and they send to him their disciples with the Herodians, saying, 'Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;
Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:
17 tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?'
dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non?
18 And Jesus having known their wickedness, said, 'Why me do ye tempt, hypocrites?
Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis, hypocritæ?
19 show me the tribute-coin?' and they brought to him a denary;
ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
20 and he saith to them, 'Whose [is] this image and the inscription?'
Et ait illis Jesus: Cujus est imago hæc, et superscriptio?
21 they say to him, 'Caesar's;' then saith he to them, 'Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
Dicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
22 and having heard they wondered, and having left him they went away.
Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
23 In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,
24 'Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.
dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
25 'And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
26 in like manner also the second, and the third, unto the seventh,
Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
27 and last of all died also the woman;
Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
28 therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife — for all had her?'
In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
29 And Jesus answering said to them, 'Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
Respondens autem Jesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
30 for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in cælo.
31 'And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,
De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.'
Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
33 And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;
Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
34 and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;
Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum:
35 and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:
36 'Teacher, which [is] the great command in the Law?'
Magister, quod est mandatum magnum in lege?
37 And Jesus said to him, 'Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding —
Ait illi Jesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
38 this is a first and great command;
Hoc est maximum, et primum mandatum.
39 and the second [is] like to it, Thou shalt love thy neighbour as thyself;
Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
40 on these — the two commands — all the law and the prophets do hang.'
In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
41 And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,
42 saying, 'What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?' They say to him, 'Of David.'
dicens: Quid vobis videtur de Christo? cujus filius est? Dicunt ei: David.
43 He saith to them, 'How then doth David in the Spirit call him lord, saying,
Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:
44 The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?
Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
45 If then David doth call him lord, how is he his son?'
Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est?
46 And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.
Et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.

< Matthew 22 >