< Matthew 22 >

1 And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,
Yesu nowuoyo kodgi kendo gi ngeche, kowacho niya,
2 'The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
“Pinyruodh polo chalo gi ruoth moro mane oloso nyasi mar arus ne wuode.
3 and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
Eka nooro jotichne ir joma ne oluongi e nyasi mondo odhi oluong-gi gibi. To ne gidagi biro.
4 'Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come ye to the marriage-feasts;
“Nochako ooro jotich mamoko, kowacho ni, ‘Dhiuru unyis joma noluongi ni aseiko chiemba: Rwetha gi jamba machwe osenegi, kendo gik moko duto oikore. Omiyo biuru e nyasi mar arus.’
5 and they, having disregarded [it], went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
“To ne ok gidewe, kendo moro ka moro kuomgi nowuok oweye odhi, moro ne odhi e puothe, to machielo nodhi e ohande.
6 and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay [them].
Mamoko modongʼ to nomako jotichne mi osandogi kendo onegogi.
7 'And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
Ruoth ne mirima omako matek. Nooro jolweny mage mine gidhi gitieko jotich ma jonekgo kendo giwangʼo miechgi.
8 then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
“Eka nowachone jotije ni, ‘Nyasi mar arus koro oikore, to joma naluongo ne ok owinjore gi luong mane aluongogigo.
9 be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.
Kuom Mano dhiuru e yore madongo mag dala uluong ngʼato angʼata muyudo mondo obi e nyasi.’
10 'And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
Omiyo jotich nowuok odhi e yore madongo mag dala mine gichoko ji duto mane ginyalo yudo, joma beyo gi joma richo, mi joma nobiro e arus nopongʼo od budho.
11 'And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
“To kane ruoth obiro mondo one welo, wangʼe norado gi ngʼat moro kanyo mane ok orwako lep arus.
12 and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
Nopenje ni, ‘Osiepna, ne idonjo e iye ka nade kionge gi lep arus?’ To dho ngʼatno nomoko.
13 'Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
“Eka ruoth nonyiso joma ne rite ni, ‘Tweuru bedene mondo udire oko ei mudho mandiwa, kama ywagruok gi mwodo lak biro betie.’
14 for many are called, and few chosen.'
“Nimar joma iluongo ngʼeny, to joma iyiero to tin.”
15 Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
Eka jo-Farisai nowuok odhi mondo gilos wach kaka ginyalo ndhoge gi wechene owuon.
16 and they send to him their disciples with the Herodians, saying, 'Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;
Negioro jopuonjregi ire, kaachiel gi jo-Herodia, mi negipenje niya, “Japuonj, wangʼeyo ni in ngʼama ja-ratiro kendo ipuonjo yor Nyasaye kaluwore gi adierane. Ji ok nyal ywayi maloki nikech ok iluoro wangʼ ngʼato.
17 tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?'
Koro nyiswa ane, iparo nade? Bende en gima kare mondo wagol osuru ne Kaisar, koso ok owinjore?”
18 And Jesus having known their wickedness, said, 'Why me do ye tempt, hypocrites?
To kaka Yesu nongʼeyo chenro marach mane gin-go, nopenjogi niya, “Un joma wuondoregi, angʼo momiyo utema?
19 show me the tribute-coin?' and they brought to him a denary;
Nyisaeuru pesa mamingli mitiyogo kuom golo osuru.” Negikelone dinari,
20 and he saith to them, 'Whose [is] this image and the inscription?'
eka nopenjogi niya, “Kido man kuomeni en mar ngʼa? To ndikogi to gin mag ngʼa?”
21 they say to him, 'Caesar's;' then saith he to them, 'Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
Negidwoke niya, “Gin mag Kaisar.” Eka nowachonegi niya, “Miuru Kaisar gige Kaisar, to miuru Nyasaye gige Nyasaye.”
22 and having heard they wondered, and having left him they went away.
Kane giwinjo mano, to ne dhogi omoko. Omiyo ne giweye mi gia gidhi.
23 In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
Odiechiengʼno jo-Sadukai, mawacho ni chier onge, nobiro ire gi penjo moro.
24 'Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.
Negipenje niya, “Japuonj, Musa nonyisowa ni ka ngʼato otho ka oonge gi nyithindo to owadgi nyaka kend dhako ma chwore othono mondo onywolnego nyithindo.
25 'And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
Koro ne nitie owete moko abiriyo e dierwa. Wuowi makayo nokendo to bangʼe notho, to kaka ne oonge gi nyithindo, noweyo chiege ne owadgi.
26 in like manner also the second, and the third, unto the seventh,
Gima chal kamano notimore ne owadgi mar ariyo gi mar adek, kendo mamokogi duto nyaka mar abiriyo.
27 and last of all died also the woman;
Achien mogik dhakono bende notho.
28 therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife — for all had her?'
Koro, chiengʼ chier dhakoni nobed chi ngʼa kuom ji abiriyogi, nikech ji abiriyogo nokende giduto?”
29 And Jesus answering said to them, 'Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
Yesu nodwokogi kawacho niya, “Ukoso nikech ukia Ndiko kata teko Nyasaye.
30 for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
Chiengʼ chier ji ok nokendi kata kendgi ngangʼ to ginichal gi malaike manie polo.
31 'And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,
To kuom chier mar joma otho, donge usesomo gima Nyasaye nowachonu ni,
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.'
‘An Nyasach Ibrahim, Nyasach Isaka kendo Nyasach Jakobo.’Nyasaye ok en Nyasach joma otho, to en Nyasach joma ngima.”
33 And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;
Kane oganda owinjo wachneno, negihum gi puonjne.
34 and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;
Kane jo-Farisai owinjo ni Yesu osengʼengʼo jo-Sadukai, ne gichokorene kaachiel.
35 and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,
Achiel kuomgi, mane en ngʼat molony ahinya e chik noteme kapenje niya,
36 'Teacher, which [is] the great command in the Law?'
“Japuonj, chik maduongʼ mogik kuom Chike en mane?”
37 And Jesus said to him, 'Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding —
Yesu nowachone niya, “‘Her Jehova Nyasaye ma Nyasachi gi chunyi duto, kendo gi paroni duto, kendo gi riekoni duto.’
38 this is a first and great command;
Ma e chik mokwongo kendo maduongʼ mogik.
39 and the second [is] like to it, Thou shalt love thy neighbour as thyself;
To mar ariyo bende chal kode kamano, ni, ‘Her wadu kaka iherori iwuon.’
40 on these — the two commands — all the law and the prophets do hang.'
Kitepe chik duto kod Jonabi omoko e chike ariyogi.”
41 And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
Kane oyudo jo-Farisai ochokore kaachiel, Yesu nopenjogi niya,
42 saying, 'What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?' They say to him, 'Of David.'
“Uparo nade kuom Kristo? En Wuod ngʼa?” Negidwoke niya, “En Wuod Daudi.”
43 He saith to them, 'How then doth David in the Spirit call him lord, saying,
Nowachonegi niya, “Ka en kamano to angʼo momiyo ka Daudi wuoyo ka en ei Roho to oluonge ni, ‘Ruoth’? Nimar owacho ni,
44 The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?
“‘Jehova Nyasaye nowachone Ruodha ni: “Bed e bada ma korachwich, nyaka chop aket wasiki e bwo tiendi.”’
45 If then David doth call him lord, how is he his son?'
Koro ka Daudi ema luonge ni, ‘Ruoth’ to ere kaka onyalo bedo Wuode kendo?”
46 And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.
To onge ngʼato kata achiel mane nyalo dwoke kata wach achiel, kendo chakre chiengʼno kadhi nyime, onge ngʼato kata achiel manohedhore penje penjo moro kendo.

< Matthew 22 >