< Matthew 20 >
1 'For the reign of the heavens is like to a man, a householder, who went forth with the morning to hire workmen for his vineyard,
Car le Royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
2 and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard.
Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
3 'And having gone forth about the third hour, he saw others standing in the market-place idle,
Puis étant sorti sur les trois heures, il en vit d'autres qui étaient au marché, sans rien faire;
4 and to these he said, Go ye — also ye — to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you;
Auxquels il dit: allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
5 and they went away. 'Again, having gone forth about the sixth and the ninth hour, he did in like manner.
Et ils y allèrent. Puis il sortit encore environ sur les six heures, et sur les neuf heures, et il en fit de même.
6 And about the eleventh hour, having gone forth, he found others standing idle, and saith to them, Why here have ye stood all the day idle?
Et étant sorti sur les onze heures, il en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit: pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?
7 they say to him, Because no one did hire us; he saith to them, Go ye — ye also — to the vineyard, and whatever may be righteous ye shall receive.
Ils lui répondirent: parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit: allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.
8 'And evening having come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the workmen, and pay them the reward, having begun from the last — unto the first.
Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires: appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers.
9 And they of about the eleventh hour having come, did receive each a denary.
Alors ceux qui avaient été loués vers les onze heures étant venus, ils reçurent chacun un denier.
10 'And the first having come, did suppose that they shall receive more, and they received, they also, each a denary,
Or quand les premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier.
11 and having received [it], they were murmuring against the householder, saying,
Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,
12 that These, the last, wrought one hour, and thou didst make them equal to us, who were bearing the burden of the day — and the heat.
En disant: ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur.
13 'And he answering said to one of them, Comrade, I do no unrighteousness to thee; for a denary didst not thou agree with me?
Et il répondit à l'un d'eux, et lui dit: mon ami, je ne te fais point de tort, n'as-tu pas accordé avec moi à un denier?
14 take that which is thine, and go; and I will to give to this, the last, also as to thee;
Prends ce qui est à toi, et t'en va; mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi,
15 is it not lawful to me to do what I will in mine own? is thine eye evil because I am good?
Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? ton œil est-il malin de ce que je suis bon?
16 So the last shall be first, and the first last, for many are called, and few chosen.'
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way, and said to them,
Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze Disciples, et leur dit:
18 'Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests and scribes,
Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à la mort.
19 and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations to mock, and to scourge, and to crucify, and the third day he will rise again.'
Ils le livreront aux Gentils pour s'en moquer, le fouetter, et le crucifier; mais le troisième jour il ressuscitera.
20 Then came near to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing and asking something from him,
Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant une grâce.
21 and he said to her, 'What wilt thou?' She saith to him, 'Say, that they may sit — these my two sons — one on thy right hand, and one on the left, in thy reign.'
Et il lui dit: que veux-tu? Elle lui dit: ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta main droite, et l'autre à ta gauche dans ton Royaume.
22 And Jesus answering said, 'Ye have not known what ye ask for yourselves; are ye able to drink of the cup that I am about to drink? and with the baptism that I am baptized with, to be baptized?' They say to him, 'We are able.'
Et Jésus répondit et dit: vous ne savez ce que vous demandez, pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé; ils lui répondirent: nous le pouvons.
23 And he saith to them, 'Of my cup indeed ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with ye shall be baptized; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but — to those for whom it hath been prepared by my father.'
Et il leur dit: il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé; mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est point à moi de le donner, mais [il sera donné] à ceux à qui cela est destiné par mon Père.
24 And the ten having heard, were much displeased with the two brothers,
Les dix [autres Disciples] ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères.
25 and Jesus having called them near, said, 'Ye have known that the rulers of the nations do exercise lordship over them, and those great do exercise authority over them,
Mais Jésus les ayant appelés, leur dit: vous savez que les Princes des nations les maîtrisent, et que les Grands usent d'autorité sur elles.
26 but not so shall it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your ministrant;
Mais il n'en sera pas ainsi entre vous: au contraire, quiconque voudra être grand entre vous, qu'il soit votre serviteur.
27 and whoever may will among you to be first, let him be your servant;
Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre serviteur.
28 even as the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'
De même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et afin de donner sa vie en rançon pour plusieurs.
29 And they going forth from Jericho, there followed him a great multitude,
Et comme ils partaient de Jéricho, une grande troupe le suivit.
30 and lo, two blind men sitting by the way, having heard that Jesus doth pass by, cried, saying, 'Deal kindly with us, sir — Son of David.'
Et voici, deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, crièrent, en disant: Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous!
31 And the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, 'Deal kindly with us sir — Son of David.'
Et la troupe les reprit, afin qu'ils se tussent; mais ils criaient encore plus fort: Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous!
32 And having stood, Jesus called them, and said, 'What will ye [that] I may do to you?'
Et Jésus s'arrêtant, les appela, et leur dit: que voulez-vous que je vous fasse?
33 they say to him, 'Sir, that our eyes may be opened;'
Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
34 and having been moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.
Et Jésus étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et incontinent leurs yeux recouvrèrent la vue; et ils le suivirent.