< Matthew 18 >

1 At that hour came the disciples near to Jesus, saying, 'Who, now, is greater in the reign of the heavens?'
in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum
2 And Jesus having called near a child, did set him in the midst of them,
et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum
3 and said, 'Verily I say to you, if ye may not be turned and become as the children, ye may not enter into the reign of the heavens;
et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum
4 whoever then may humble himself as this child, he is the greater in the reign of the heavens.
quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum
5 'And he who may receive one such child in my name, doth receive me,
et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit
6 and whoever may cause to stumble one of those little ones who are believing in me, it is better for him that a weighty millstone may be hanged upon his neck, and he may be sunk in the depth of the sea.
qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris
7 'Woe to the world from the stumbling-blocks! for there is a necessity for the stumbling-blocks to come, but woe to that man through whom the stumbling-block doth come!
vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit
8 'And if thy hand or thy foot doth cause thee to stumble, cut them off and cast from thee; it is good for thee to enter into the life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast to the fire the age-during. (aiōnios g166)
si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum (aiōnios g166)
9 'And if thine eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee; it is good for thee one-eyed to enter into the life, rather than having two eyes to be cast to the gehenna of the fire. (Geenna g1067)
et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis (Geenna g1067)
10 'Beware! — ye may not despise one of these little ones, for I say to you, that their messengers in the heavens do always behold the face of my Father who is in the heavens,
videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est
11 for the Son of Man did come to save the lost.
venit enim Filius hominis salvare quod perierat
12 'What think ye? if a man may have an hundred sheep, and there may go astray one of them, doth he not — having left the ninety-nine, having gone on the mountains — seek that which is gone astray?
quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit
13 and if it may come to pass that he doth find it, verily I say to you, that he doth rejoice over it more than over the ninety-nine that have not gone astray;
et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt
14 so it is not will in presence of your Father who is in the heavens, that one of these little ones may perish.
sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis
15 'And if thy brother may sin against thee, go and show him his fault between thee and him alone, if he may hear thee, thou didst gain thy brother;
si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum
16 and if he may not hear, take with thee yet one or two, that by the mouth of two witnesses or three every word may stand.
si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum
17 'And if he may not hear them, say [it] to the assembly, and if also the assembly he may not hear, let him be to thee as the heathen man and the tax-gatherer.
quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus
18 'Verily I say to you, Whatever things ye may bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever things ye may loose on the earth shall be having been loosed in the heavens.
amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo
19 'Again, I say to you, that, if two of you may agree on the earth concerning anything, whatever they may ask — it shall be done to them from my Father who is in the heavens,
iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est
20 for where there are two or three gathered together — to my name, there am I in the midst of them.'
ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum
21 Then Peter having come near to him, said, 'Sir, how often shall my brother sin against me, and I forgive him — till seven times?'
tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies
22 Jesus saith to him, 'I do not say to thee till seven times, but till seventy times seven.
dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies
23 'Because of this was the reign of the heavens likened to a man, a king, who did will to take reckoning with his servants,
ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis
24 and he having begun to take account, there was brought near to him one debtor of a myriad of talents,
et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta
25 and he having nothing to pay, his lord did command him to be sold, and his wife, and the children, and all, whatever he had, and payment to be made.
cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi
26 The servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all;
procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
27 and the lord of that servant having been moved with compassion did release him, and the debt he forgave him.
misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei
28 'And, that servant having come forth, found one of his fellow-servants who was owing him an hundred denaries, and having laid hold, he took him by the throat, saying, Pay me that which thou owest.
egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes
29 His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all;
et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
30 and he would not, but having gone away, he cast him into prison, till he might pay that which was owing.
ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum
31 'And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done;
videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant
32 then having called him, his lord saith to him, Evil servant! all that debt I did forgive thee, seeing thou didst call upon me,
tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me
33 did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee?
non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum
34 'And having been wroth, his lord delivered him to the inquisitors, till he might pay all that was owing to him;
et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum
35 so also my heavenly Father will do to you, if ye may not forgive each one his brother from your hearts their trespasses.'
sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris

< Matthew 18 >