< Matthew 18 >
1 At that hour came the disciples near to Jesus, saying, 'Who, now, is greater in the reign of the heavens?'
当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
2 And Jesus having called near a child, did set him in the midst of them,
耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中,
3 and said, 'Verily I say to you, if ye may not be turned and become as the children, ye may not enter into the reign of the heavens;
说:“我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。
4 whoever then may humble himself as this child, he is the greater in the reign of the heavens.
所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
5 'And he who may receive one such child in my name, doth receive me,
凡为我的名接待一个像这小孩子的,就是接待我。”
6 and whoever may cause to stumble one of those little ones who are believing in me, it is better for him that a weighty millstone may be hanged upon his neck, and he may be sunk in the depth of the sea.
“凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。
7 'Woe to the world from the stumbling-blocks! for there is a necessity for the stumbling-blocks to come, but woe to that man through whom the stumbling-block doth come!
这世界有祸了,因为将人绊倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
8 'And if thy hand or thy foot doth cause thee to stumble, cut them off and cast from thee; it is good for thee to enter into the life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast to the fire the age-during. (aiōnios )
倘若你一只手,或是一只脚,叫你跌倒,就砍下来丢掉。你缺一只手,或是一只脚,进入永生,强如有两手两脚被丢在永火里。 (aiōnios )
9 'And if thine eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee; it is good for thee one-eyed to enter into the life, rather than having two eyes to be cast to the gehenna of the fire. (Geenna )
倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉。你只有一只眼进入永生,强如有两只眼被丢在地狱的火里。” (Geenna )
10 'Beware! — ye may not despise one of these little ones, for I say to you, that their messengers in the heavens do always behold the face of my Father who is in the heavens,
“你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面。
11 for the Son of Man did come to save the lost.
12 'What think ye? if a man may have an hundred sheep, and there may go astray one of them, doth he not — having left the ninety-nine, having gone on the mountains — seek that which is gone astray?
一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?
13 and if it may come to pass that he doth find it, verily I say to you, that he doth rejoice over it more than over the ninety-nine that have not gone astray;
若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢!
14 so it is not will in presence of your Father who is in the heavens, that one of these little ones may perish.
你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。”
15 'And if thy brother may sin against thee, go and show him his fault between thee and him alone, if he may hear thee, thou didst gain thy brother;
“倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄;
16 and if he may not hear, take with thee yet one or two, that by the mouth of two witnesses or three every word may stand.
他若不听,你就另外带一两个人同去,要凭两三个人的口作见证,句句都可定准。
17 'And if he may not hear them, say [it] to the assembly, and if also the assembly he may not hear, let him be to thee as the heathen man and the tax-gatherer.
若是不听他们,就告诉教会;若是不听教会,就看他像外邦人和税吏一样。
18 'Verily I say to you, Whatever things ye may bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever things ye may loose on the earth shall be having been loosed in the heavens.
“我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
19 'Again, I say to you, that, if two of you may agree on the earth concerning anything, whatever they may ask — it shall be done to them from my Father who is in the heavens,
我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上同心合意地求什么事,我在天上的父必为他们成全。
20 for where there are two or three gathered together — to my name, there am I in the midst of them.'
因为无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。”
21 Then Peter having come near to him, said, 'Sir, how often shall my brother sin against me, and I forgive him — till seven times?'
那时,彼得进前来,对耶稣说:“主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?”
22 Jesus saith to him, 'I do not say to thee till seven times, but till seventy times seven.
耶稣说:“我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次。
23 'Because of this was the reign of the heavens likened to a man, a king, who did will to take reckoning with his servants,
天国好像一个王要和他仆人算帐。
24 and he having begun to take account, there was brought near to him one debtor of a myriad of talents,
才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
25 and he having nothing to pay, his lord did command him to be sold, and his wife, and the children, and all, whatever he had, and payment to be made.
因为他没有什么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子儿女,并一切所有的都卖了偿还。
26 The servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all;
那仆人就俯伏拜他,说:‘主啊,宽容我,将来我都要还清。’
27 and the lord of that servant having been moved with compassion did release him, and the debt he forgave him.
那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
28 'And, that servant having come forth, found one of his fellow-servants who was owing him an hundred denaries, and having laid hold, he took him by the throat, saying, Pay me that which thou owest.
“那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:‘你把所欠的还我!’
29 His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all;
他的同伴就俯伏央求他,说:‘宽容我吧,将来我必还清。’
30 and he would not, but having gone away, he cast him into prison, till he might pay that which was owing.
他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
31 'And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done;
众同伴看见他所做的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
32 then having called him, his lord saith to him, Evil servant! all that debt I did forgive thee, seeing thou didst call upon me,
于是主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了,
33 did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee?
你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?’
34 'And having been wroth, his lord delivered him to the inquisitors, till he might pay all that was owing to him;
主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
35 so also my heavenly Father will do to you, if ye may not forgive each one his brother from your hearts their trespasses.'
你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。”