< Matthew 17 >

1 And after six days Jesus taketh Peter, and James, and John his brother, and doth bring them up to a high mount by themselves,
六日の後、イエス、ペテロ、ヤコブ及びヤコブの兄弟ヨハネを率きつれ、人を避けて高き山に登りたまふ。
2 and he was transfigured before them, and his face shone as the sun, and his garments did become white as the light,
かくて彼らの前にてその状かはり、其の顏は日のごとく輝き、その衣は光のごとく白くなりぬ。
3 and lo, appear to them did Moses and Elijah, talking together with him.
視よ、モーセとエリヤとイエスに語りつつ彼らに現る。
4 And Peter answering said to Jesus, 'Sir, it is good to us to be here; if thou wilt, we may make here three booths — for thee one, and for Moses one, and one for Elijah.'
ペテロ差出でてイエスに言ふ『主よ、我らの此處に居るは善し。御意ならば我ここに三つの廬を造り、一つを汝のため、一つをモーセのため、一つをエリヤの爲にせん』
5 While he is yet speaking, lo, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, 'This is My Son, — the Beloved, in whom I did delight; hear him.'
彼なほ語りをるとき、視よ、光れる雲かれらを覆ふ。また雲より聲あり、曰く『これは我が愛しむ子、わが悦ぶ者なり、汝ら之に聽け』
6 And the disciples having heard, did fall upon their face, and were exceedingly afraid,
弟子たち之を聞きて倒れ伏し、懼るること甚だし。
7 and Jesus having come near, touched them, and said, 'Rise, be not afraid,'
イエスその許にきたり之に觸りて『起きよ、懼るな』と言ひ給へば、
8 and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only.
彼ら目を擧げしに、イエス一人の他は誰も見えざりき。
9 And as they are coming down from the mount, Jesus charged them, saying, 'Say to no one the vision, till the Son of Man out of the dead may rise.'
山を下るとき、イエス彼らに命じて言ひたまふ『人の子の死人の中より甦へるまでは、見たることを誰にも語るな』
10 And his disciples questioned him, saying, 'Why then do the scribes say that Elijah it behoveth to come first?'
弟子たち問ひて言ふ『さらばエリヤ先づ來るべしと學者らの言ふは何ぞ』
11 And Jesus answering said to them, 'Elijah doth indeed come first, and shall restore all things,
答へて言ひたまふ『實にエリヤ來りて萬の事をあらためん。
12 and I say to you — Elijah did already come, and they did not know him, but did with him whatever they would, so also the Son of Man is about to suffer by them.'
我なんぢらに告ぐ、エリヤは既に來れり。されど人々これを知らず、反つて心のままに待へり。かくのごとく人の子もまた人々より苦しめらるべし』
13 Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spake to them.
ここに弟子たちバプテスマのヨハネを指して言ひ給ひしなるを悟れり。
14 And when they came unto the multitude, there came to him a man, kneeling down to him,
かれら群衆の許に到りしとき、或 人 御許にきたり跪づきて言ふ、
15 and saying, 'Sir, deal kindly with my son, for he is lunatic, and doth suffer miserably, for often he doth fall into the fire, and often into the water,
『主よ、わが子を憫みたまへ。癲癇にて難み、しばしば火の中に、しばしば水の中に倒るるなり。
16 and I brought him near to thy disciples, and they were not able to heal him.'
之を御弟子たちに連れ來りしに、醫すこと能はざりき』
17 And Jesus answering said, 'O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you? till when shall I bear you? bring him to me hither;'
イエス答へて言ひ給ふ『ああ信なき曲れる代なるかな、我いつまで汝らと偕にをらん、何時まで汝らを忍ばん。その子を我に連れきたれ』
18 and Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the lad was healed from that hour.
遂にイエスこれを禁め給へば、惡鬼いでてその子この時より癒えたり。
19 Then the disciples having come to Jesus by himself, said, 'Wherefore were we not able to cast him out?'
ここに弟子たち竊にイエスに來りて言ふ『われらは何 故に逐ひ出し得ざりしか』
20 And Jesus said to them, 'Through your want of faith; for verily I say to you, if ye may have faith as a grain of mustard, ye shall say to this mount, Remove hence to yonder place, and it shall remove, and nothing shall be impossible to you,
彼らに言ひ給ふ『なんぢら信仰うすき故なり。まことに汝らに告ぐ、もし芥種 一粒ほどの信仰あらば、この山に「此處より彼處に移れ」と言ふとも移らん、かくて汝ら能はぬこと無かるべし』
21 and this kind doth not go forth except in prayer and fasting.'
[なし]
22 And while they are living in Galilee, Jesus said to them, 'The Son of Man is about to be delivered up to the hands of men,
彼らガリラヤに集ひをる時、イエス言ひたまふ『人の子は人の手に付され、
23 and they shall kill him, and the third day he shall rise,' and they were exceeding sorry.
人々は之を殺さん、かくて三日めに甦へるべし』弟子たち甚く悲しめり。
24 And they having come to Capernaum, those receiving the didrachms came near to Peter, and said, 'Your teacher — doth he not pay the didrachms?' He saith, 'Yes.'
彼らカペナウムに到りしとき、納金を集むる者どもペテロに來りて言ふ『なんぢらの師は納金を納めぬか』
25 And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, 'What thinkest thou, Simon? the kings of the earth — from whom do they receive custom or poll-tax? from their sons or from the strangers?'
ペテロ『納む』と言ひ、やがて家に入りしに、逸速くイエス言ひ給ふ『シモンいかに思ふか、世の王たちは税または貢を誰より取るか、己が子よりか、他の者よりか』
26 Peter saith to him, 'From the strangers.' Jesus said to him, 'Then are the sons free;
ペテロ言ふ『ほかの者より』イエス言ひ給ふ『されば子は自由なり。
27 but, that we may not cause them to stumble, having gone to the sea, cast a hook, and the fish that hath come up first take thou up, and having opened its mouth, thou shalt find a stater, that having taken, give to them for me and thee.'
されど彼らを躓かせぬ爲に、海に往きて釣をたれ、初に上る魚をとれ、其の口をひらかば銀貨 一つを得ん、それを取りて我と汝との爲に納めよ』

< Matthew 17 >