< Matthew 16 >

1 And the Pharisees and Sadducees having come, tempting, did question him, to shew to them a sign from the heaven,
Bafarizeo mpe Basaduseo bayaki epai na Yesu mpo na kotiela Ye motambo; basengaki na Ye ete alakisa bango elembo moko kowuta na Likolo.
2 and he answering said to them, 'Evening having come, ye say, Fair weather, for the heaven is red,
Yesu azongiselaki bango: — Na pokwa, bolobaka: « Mokolo ya lobi ekozala mokolo malamu, pamba te likolo ezali motane! »
3 and at morning, Foul weather to-day, for the heaven is red — gloomy; hypocrites, the face of the heavens indeed ye do know to discern, but the signs of the times ye are not able!
Mpe na tongo, bolobaka: « Mvula makasi ekobeta lelo, pamba te mapata eyindi. » Solo, boyebi kososola bilembo oyo elakisaka soki mvula ekobeta to ekobeta te, kasi bozangi makoki ya kososola bilembo ya tango!
4 'A generation evil and adulterous doth seek a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;' and having left them he went away.
Oh bato ya ekeke oyo! Bazali bato mabe mpe bazangi botosi na miso ya Nzambe, kasi bazali mpe kosenga elembo! Bakopesamela elembo mosusu te longola kaka elembo ya Yona. Bongo atikaki bango wana mpe akendeki.
5 And his disciples having come to the other side, forgot to take loaves,
Tango bayekoli bakatisaki na ngambo mosusu ya ebale, babosanaki komema mapa.
6 and Jesus said to them, 'Beware, and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees;'
Yesu alobaki na bango: — Bosala keba na levire ya Bafarizeo mpe ya Basaduseo!
7 and they were reasoning in themselves, saying, 'Because we took no loaves.'
Bayekoli bakomaki kokanisa mpe komituna bango na bango: — Azali koloba bongo mpo ete tomemi mapa te!
8 And Jesus having known, said to them, 'Why reason ye in yourselves, ye of little faith, because ye took no loaves?
Yesu asosolaki makanisi na bango; alobaki: — Bato ya kondima moke! Bozali kolobana bino na bino mpo ete bozali na mapa te! Mpo na nini?
9 do ye not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets ye took up?
Boni, bozwi kaka bososoli nanu te? Bobosani penza mapa mitano oyo bokabolelaki bato nkoto mitano, mpe motango ya bitunga oyo bozongaki na yango sima na kokabolela bato?
10 nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
Bobosani lisusu mapa sambo oyo bokabolelaki bato nkoto minei, mpe motango ya bitunga oyo bozongaki na yango sima na kokabolela bato?
11 how do ye not understand that I did not speak to you of bread — to take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees?'
Ndenge nini bozali kososola te ete nazalaki koloba na tina na mapa te, tango nalobaki na bino: bosala keba na levire ya Bafarizeo mpe ya Basaduseo?
12 Then they understood that he did not say to take heed of the leaven of the bread, but of the teaching, of the Pharisees and Sadducees.
Boye, bayekoli basosolaki ete alobaki na bango te ete basala keba na levire ya mapa, kasi nde basala keba na mateya ya Bafarizeo mpe ya Basaduseo.
13 And Jesus, having come to the parts of Caesarea Philippi, was asking his disciples, saying, 'Who do men say me to be — the Son of Man?'
Tango Yesu akomaki na etuka ya Sezarea ya Filipo, atunaki bayekoli na Ye: — Bato balobaka ete Mwana na Moto azali nani?
14 and they said, 'Some, John the Baptist, and others, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.'
Bazongisaki: — Bamoko balobaka ete ozali Yoane Mobatisi; bamosusu, Eliya; mpe bamosusu lisusu, Jeremi to moko kati na basakoli.
15 He saith to them, 'And ye — who do ye say me to be?'
Yesu atunaki bango lisusu: — Bongo bino, bolobaka ete Ngai nazali nani?
16 and Simon Peter answering said, 'Thou art the Christ, the Son of the living God.'
Simona Petelo azongisaki: — Ozali Masiya, Mwana na Nzambe na bomoi.
17 And Jesus answering said to him, 'Happy art thou, Simon Bar-Jona, because flesh and blood did not reveal [it] to thee, but my Father who is in the heavens.
Yesu alobaki na ye: — Esengo na yo Simona, mwana mobali ya Yona! Pamba te ezali moto te nde ayebisi yo makambo oyo, kasi Tata na Ngai, oyo azali kati na Likolo.
18 'And I also say to thee, that thou art a rock, and upon this rock I will build my assembly, and gates of Hades shall not prevail against it; (Hadēs g86)
Mpe Ngai, nazali koloba na yo: Ozali Libanga, mpe ezali na likolo ya libanga oyo nde Ngai nakotonga Lingomba na Ngai; bongo bikuke ya mboka ya bakufi ekotikala kolonga yango te. (Hadēs g86)
19 and I will give to thee the keys of the reign of the heavens, and whatever thou mayest bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever thou mayest loose upon the earth shall be having been loosed in the heavens.'
Nakopesa yo bafungola ya Bokonzi ya Likolo; nyonso oyo okokanga awa na mokili ekokangama mpe na Likolo, mpe nyonso oyo okofungola awa na mokili ekofungwama mpe na Likolo.
20 Then did he charge his disciples that they may say to no one that he is Jesus the Christ.
Bongo Yesu apekisaki makasi bayekoli na Ye koloba na moto ete Ye azali Masiya.
21 From that time began Jesus to shew to his disciples that it is necessary for him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders, and chief priests, and scribes, and to be put to death, and the third day to rise.
Wuta na tango wana, Yesu akomaki koloba polele na bayekoli na Ye ete asengeli kokende na Yelusalemi, asengeli komona pasi mingi na maboko ya bakambi ya bato, bakonzi ya Banganga-Nzambe mpe balakisi ya Mobeko; basengeli koboma Ye, mpe asengeli kosekwa na mokolo ya misato.
22 And having taken him aside, Peter began to rebuke him, saying, 'Be kind to thyself, sir; this shall not be to thee;'
Petelo abendaki Yesu na pembeni mpe akomaki kopamela Ye: — Nkolo, tika ete Nzambe abatela Yo mosika ya makambo wana! Ekokomela Yo te!
23 and he having turned, said to Peter, 'Get thee behind me, adversary! thou art a stumbling-block to me, for thou dost not mind the things of God, but the things of men.'
Kasi Yesu abalukaki, alobaki na Petelo: — Mosika na Ngai, Satana! Ozali epekiselo mpo na Ngai! Makanisi na yo ezali makanisi ya Nzambe te, ezali penza makanisi ya bato.
24 Then said Jesus to his disciples, 'If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross, and follow me,
Bongo Yesu alobaki na bayekoli na Ye: — Moto nyonso oyo alingi kolanda Ngai asengeli komiboya ye moko, kokamata ekulusu na ye mpe kolanda Ngai.
25 for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake shall find it,
Pamba te moto nyonso oyo akolinga kobikisa bomoi na ye akobungisa yango, kasi moto nyonso oyo akobungisa bomoi na ye mpo na Ngai akozwa yango lisusu.
26 for what is a man profited if he may gain the whole world, but of his life suffer loss? or what shall a man give as an exchange for his life?
Litomba nini ekozala mpo na moto, soki azwi mokili mobimba, kasi abungisi bomoi na ye? Moto akoki penza kopesa nini mpo na kosikola bomoi na ye?
27 'For, the Son of Man is about to come in the glory of his Father, with his messengers, and then he will reward each, according to his work.
Pamba te Mwana na Moto akoya elongo na ba-anjelu na Ye kati na nkembo ya Tata na Ye mpe akofuta moto nyonso kolanda misala na ye.
28 Verily I say to you, there are certain of those standing here who shall not taste of death till they may see the Son of Man coming in his reign.'
Nazali koloba na bino penza ya solo: kati na bato oyo bazali awa, ezali na ba-oyo bakokufa te kino bakomona Mwana na Moto koya kati na nkembo ya bokonzi na Ye.

< Matthew 16 >