< Matthew 15 >
1 Then come unto Jesus do they from Jerusalem — scribes and Pharisees — saying,
Eka jo-Farisai gi Jopuonj chik moko nobiro ir Yesu koa Jerusalem mi openje niya,
2 'Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.'
“Angʼo momiyo jopuonjreni ketho chike gi timbe mag jodongo? Ok giluok lwetgi kapok gichiemo!”
3 And he answering said to them, 'Wherefore also do ye transgress the command of God because of your tradition?
Yesu nodwokogi niya, “Angʼo momiyo uketho chik Nyasaye nikech wach chikeu gi timbeu?
4 for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother — let him die the death;
Nimar Nyasaye nowacho ni, ‘Luor wuonu gi minu’kendo ni, ‘Ngʼato angʼata mokwongʼo wuon kata min nyaka negi.’
5 but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering [is] whatever thou mayest be profited by me; —
Un to uwacho ni ka ngʼato owacho ne wuon kata ne min ni, ‘Kony moro amora ma dine uyudo koa kuoma en mich mowal ne Nyasaye,’
6 and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition.
to ngʼama kamano koro ogony kuom ‘luoro wuon gi min’ gi michneno. Kamano umiyo wach Nyasaye bedo maonge teko nikech wach kitu gi timbeu.
7 'Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
Un joma wuondoregi! Isaya ne ni kare kane okoro wach kuomu kama:
8 This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me;
“‘Jogi paka mana gi dhogi kende, to chunygi bor koda.
9 and in vain do they worship Me, teaching teachings — commands of men.'
Gilama kayiem nono; to gik ma gipuonjo gin mana chike mag dhano.’”
10 And having called near the multitude, he said to them, 'Hear and understand:
Yesu noluongo oganda ire kendo mowachonegi niya, “Chikuru itu mondo uwinj tiend wach.
11 not that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.'
Gima donjo e dho ngʼato ok mi odok mogak, to mana gima wuok koa e dhoge ema miyo odoko mogak.”
12 Then his disciples having come near, said to him, 'Hast thou known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?'
Eka jopuonjre nobiro ire mopenje niya, “Bende ingʼeyo ni jo-Farisai ne ochwanyore kane giwinjo wachni?”
13 And he answering said, 'Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up;
Nodwoko niya, “Yien moro amora ma Wuonwa manie polo ok opidho ibiro pudh oko gi tiendene.
14 let them alone, guides they are — blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.'
Wegiuru aweya; gin jotecho ma muofni. Ongʼere ni ka ngʼama muofu otelo ne muofu wadgi to nyaka gilingʼre ei bugo giduto kargi ji ariyogo.”
15 And Peter answering said to him, 'Explain to us this simile.'
Petro nowacho niya, “Nyiswae tiend ngerono.”
16 And Jesus said, 'Are ye also yet without understanding?
To Yesu nopenjogi niya, “Kare un bende wach pod ok donjnu?
17 do ye not understand that all that is going into the mouth doth pass into the belly, and into the drain is cast forth?
Donge ungʼeyo ni gimoro amora madonjo e dhok dhi nyaka e ich bangʼe owuok oko mar del?
18 but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man;
To gik mawuok e dhok aa e chuny, kendo gin ema gimiyo ngʼato doko ‘mogak.’
19 for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings:
Nikech chuny ema gik maricho kaka; paro maricho, nek, terruok, chode, kuo, hango wach, gi ketho nying ji wuokie.
20 these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.'
Magi e gik mamiyo ngʼato bedo ‘mogak.’ To chiemo gi lwedo ma ok olwoki ok mi odok ‘mogak.’”
21 And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
Ka noa kanyo, Yesu nodhi nyaka e gwengʼ mar Turo gi Sidon.
22 and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, 'Deal kindly with me, Sir — Son of David; my daughter is miserably demonized.'
Chi Kanaan moro mane odak machiegni gi kanyo nobiro ire kaywagore niya, “Ruoth, Wuod Daudi, kecha! Nyara nigi jachien marach kendo osandore malit.”
23 And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying — 'Let her away, because she crieth after us;'
To Yesu ne ok odwoke kata wach achiel. Omiyo jopuonjre nobiro ire mojiwe niya, “Riembe odhi, nikech osiko kogoyo koko bangʼwa.”
24 and he answering said, 'I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.'
Nodwoko niya, “Ne oora mana ne rombe molal mag Israel kende.”
25 And having come, she was bowing to him, saying, 'Sir, help me;'
To dhakono nobiro mogoyo chonge piny e nyime, kawacho niya, “Ruoth, yie ikonya.”
26 and he answering said, 'It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'
To nodwoko niya, “Ok en gima kare kawo chiemb nyithindo mondo idir ne guogi.”
27 And she said, 'Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;'
Dhakono nodwoke niya, “Mano en adier Ruoth, to kata guogi bende chamo ngʼinjo molwar piny koa e mesa mar ruodhgi.”
28 then answering, Jesus said to her, 'O woman, great [is] thy faith, let it be to thee as thou wilt;' and her daughter was healed from that hour.
Eka Yesu nodwoko niya, “Dhako, in gi yie maduongʼ ndi! Kwayoni osechopi.” Kendo nyare nochango kochakore sano.
29 And Jesus having passed thence, came nigh unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there,
Yesu noa kanyo koluwo tie Nam Galili. Eka noidho malo mobet piny e bath got.
30 and there came to him great multitudes, having with them lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they did cast them at the feet of Jesus, and he healed them,
Oganda maduongʼ nobiro ire, kendo negikelone rongʼonde, muofni, pudhe, momni gi ji matuo mamoko mangʼeny, mine giketogi e tiende kendo nochangogi.
31 so that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
Ji nohum kane gineno ka momni wuoyo, pudhe ngima, rongʼonde wuotho, kendo muofni neno, kendo negipako Nyasach Israel.
32 And Jesus having called near his disciples, said, 'I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.'
Yesu noluongo jopuonjrene ire mowachonegi niya, “Akecho jogi nikech koro gisebedo koda kae kuom ndalo adek to gionge gi gima digicham. Ok adwar mondo gidhi ka gidenyo, nono to kech nyalo goyogi piny e yo.”
33 And his disciples say to him, 'Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?'
Jopuonjrene nodwoke niya, “Ere kuma dwayudie makati e dier thim manyalo pidho oganda maduongʼ machal kama?”
34 And Jesus saith to them, 'How many loaves have ye?' and they said, 'Seven, and a few little fishes.'
Yesu nopenjogi niya, “Un gi makati adi?” Negidwoke niya, “Abiriyo kende gi rech matindo manok.”
35 And he commanded the multitudes to sit down upon the ground,
Nowachone ogandago mondo obed piny e lum.
36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
Bangʼ mano nokawo makati abiriyogo gi rechgo, kendo kane osegoyo erokamano, nongʼingogi bangʼe omiyogi jopuonjrene, mondo opog ji.
37 And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
Negichiemo giduto mi giyiengʼ. Bangʼ chiemo jopuonjre nochoko ngʼinjo mag chiemo mane ji ochamo oweyo moromo okepe abiriyo.
38 and those eating were four thousand men, apart from women and children.
Kar romb joma nochiemo duto ne gin alufu angʼwen, ka ok okwan mon gi nyithindo.
39 And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.
Bangʼ ka Yesu nosegonyo oganda odhi, nodonjo e yie mi odhi e gwengʼ mar Magadan.